2 Samuel 17:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais un jeune homme les aperçut et signala leur présence à Absalom. Les deux messagers partirent en hâte et se rendirent à la maison d’un homme de Bahourim qui avait une citerne dans sa cour ; ils y descendirent pour se cacher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant un jeune homme les vit et en informa Absalom. Les deux messagers se hâtèrent alors de partir. Ils se rendirent chez un habitant de Bahourim; dans la cour de sa maison, il y avait un puits où ils descendirent se cacher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison d’un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom; alors ils s'en allèrent les deux en hâte, et vinrent à la maison d'un homme, à Bakhurim; et il avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant un jeune homme les vit et en informa Absalom. Les deux messagers se hâtèrent alors de partir. Ils se rendirent chez un habitant de Bahourim; dans la cour de sa maison, il y avait un puits où ils descendirent se cacher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un jeune homme les aperçut et le rapporta à Absalom. Mais eux deux s'en allèrent vite et arrivèrent à Bahourim, chez un homme qui avait un puits dans sa cour; ils descendirent dans le puits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom. Et eux deux partirent en hâte et arrivèrent à la maison d'un homme de Bahurim, qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
| French Jerusalem 1998 | Mais un jeune homme les aperçut et porta la nouvelle à Absalom. Alors ils partirent tous deux en hâte et arrivèrent à la maison d'un homme de Bahurim. Il y avait dans sa cour une citerne où ils descendirent. |
| French Machaira 2012 | Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s’en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d’un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. |
| French Martin 1744 | Mais un garçon les aperçut, qui le rapporta à Absalom; et ils marchèrent tous deux en diligence et vinrent à Bahurim, en la maison d'un homme qui avait en sa cour un puits, dans lequel ils descendirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant un jeune homme les vit, et en informa Absalom. Les deux messagers se hâtèrent alors de partir. Ils se rendirent chez un habitant de Bahourim; dans la cour de sa maison, il y avait un puits où ils descendirent se cacher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un jeune homme les aperçut et le rapporta à Absalom. Mais ils s'en allèrent tous deux en hâte et arrivèrent à Bahourim, à la maison d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. |
| French OST (Ostervald) | Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. |
| French OST - Osterwald | Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant un jeune homme les voit et le dit à Absalom. Tous les deux s’en vont très vite et ils arrivent à Bahourim, chez quelqu’un qui a un puits dans sa cour. Ils descendent dans le puits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ayant été aperçus par un jeune garçon qui fit rapport à Absalom, aussitôt ils partirent tous les deux en hâte et ils gagnèrent la maison d'un homme à Bahurim, lequel avait une citerne dans son enclos, et ils s'y dévalèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un jeune homme les aperçut néanmoins et le rapporta à Absalom, mais ils se dépêchèrent tous deux de partir et ils arrivèrent à Bachurim chez un homme qui avait un puits dans sa cour. Ils y descendirent, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il arriva néanmoins qu'un jeune homme les vit, et en avertit Absalom ; mais ils entrèrent aussitôt chez un homme de Bahurim, qui avait un puits à l'entrée de sa maison ; et ils descendirent dans le puits. |