2 Samuel 17:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Et maintenant, ajouta-t-il, envoyez prévenir David de toute urgence. Faites-lui dire qu’il ne reste pas cette nuit-là dans les steppes du désert, mais qu’il passe le Jourdain avant le matin, sinon il risque d’être exterminé avec tous ceux qui l’accompagnent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il ajouta: «Maintenant, dépêchez-vous d'envoyer un message à David. Faites-lui dire de ne pas passer la nuit dans la plaine du Jourdain. Il doit absolument traverser le fleuve, afin de ne pas se faire exterminer avec tous ses compagnons.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu’il n’y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il ajouta: « Maintenant, dépêchez-vous d'envoyer un message à David. Faites-lui dire de ne pas passer la nuit dans la plaine du Jourdain. Il doit absolument traverser le fleuve, afin de ne pas se faire exterminer avec tous ses compagnons. » Deux femmes interviennent dans cette situation délicate. La première, une servante, passe les messages; la deuxième, une maîtresse de maison, dissimule habilement les messagers. Déjà en 14.1-24, une femme avait aidé Joab à faire revenir Absalom à Jérusalem. Ainsi, Dieu intervient en faveur de David grâce à des hommes de son entourage, mais aussi, de manière discrète et non moins efficace, grâce à l'habileté des femmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, envoyez de toute urgence un rapport à David et faites-lui dire: « Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert; passe plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient anéantis. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant envoyez en hâte et faites dire à David: Ne passe point la nuit près des gués du désert, mais passe au-delà, de peur qu'il n'y ait un désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, envoyez vite avertir David et dites-lui: Ne bivouaque pas cette nuit dans les passes du désert, mais traverse d'urgence de l'autre côté, de crainte que ne soient anéantis le roi et toute l'armée qui l'accompagne." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc envoyez en diligence, et faites savoir à David, et lui dites: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le Roi ne soit englouti, et tout le peuple aussi qui est avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il ajouta: « Maintenant, dépêchez-vous d'envoyer un message à David. Faites-lui dire de ne pas passer la nuit dans la plaine du Jourdain. Il doit absolument traverser le fleuve, afin de ne pas se faire exterminer avec tous ses compagnons. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant envoyez de toute urgence un rapport à David et faites-lui dire: Ne reste pas la nuit dans les plaines du désert, mais passe plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ajoute: « Maintenant, prévenez David très vite. Faites-lui dire de ne pas passer la nuit dans la plaine du Jourdain. Il doit traverser le fleuve, sinon il risque d’être tué, lui et ceux qui sont avec lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant envoyez en hâte informer David en ces termes: Ne reste pas cette nuit dans les plaines du désert, mais passe plus loin, afin de prévenir la perte du Roi et de toute la troupe qui l'accompagne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, envoyez tout de suite un message à David. Faites-lui dire: ‘Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert mais va plus loin. Sinon, le roi et tout le peuple qui est avec lui risquent d’être exterminés.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Faites donc porter promptement à David cette nouvelle : Ne demeurez pas cette nuit dans les plaines du désert ; mais passez au plus tôt le Jourdain, de peur qu'il ne périsse lui et tous ses gens. |