2 Samuel 17:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il se réfugie dans une ville, tout Israël apportera des cordes et nous traînerons cette ville dans le torrent voisin jusqu’à ce qu’il n’en reste pas même un caillou. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'ils se réfugient dans une ville, tous nos soldats amèneront des cordes et nous traînerons cette ville dans le torrent voisin, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus le moindre caillou.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu’à ce qu’on n’y trouve plus même une pierre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il s'est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu'à ce qu'il ne s'en trouve pas même une petite pierre. |
| French (La Bible expliquée) | S'ils se réfugient dans une ville, tous nos soldats amèneront des cordes et nous traînerons cette ville dans le torrent voisin, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus le moindre caillou. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous le traînerons jusqu'à l'oued, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus un caillou. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu'au torrent, de telle sorte qu'on n'y trouve plus même une pierre. |
| French Jerusalem 1998 | Que s'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus un caillou." |
| French Machaira 2012 | Que s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu’au torrent, en sorte qu’on n’en trouvera plus même une pierre. |
| French Martin 1744 | Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu'il ne s'en trouvera pas même une petite pierre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils se réfugient dans une ville, tous nos soldats amèneront des cordes, et nous traînerons cette ville dans le torrent voisin, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus le moindre caillou. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous le traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus un lambeau. |
| French OST (Ostervald) | Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre. |
| French OST - Osterwald | Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’ils se réfugient dans une ville, tous nos soldats apporteront des cordes, et nous traînerons cette ville dans un torrent voisin. Alors on ne trouvera plus un seul caillou à cet endroit. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que s'il se retire dans une ville, tout Israël enceindra de câbles cette ville, et nous la culbuterons dans le torrent, jusqu'à ne pas y laisser un seul caillou. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que s'il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l'entraînerons dans le torrent, sans qu'il en reste seulement une petite pierre. |