2 Samuel 17:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je propose autre chose : Que tout Israël depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva soit mobilisé autour de toi ; tu auras une armée aussi nombreuse que les grains de sable des plages, tu te mettras à leur tête et tu iras personnellement au combat.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici donc ce que je propose: mobilise tous les soldats israélites, d'un bout à l'autre du pays, en aussi grand nombre que les grains de sable au bord de la mer; ensuite va combattre personnellement avec eux.
French (Catholique Crampon 1923) Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat.
French (J.N. Darby) 1885 Mais je conseille qu'on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
French (La Bible expliquée) Voici donc ce que je propose: mobilise tous les soldats israélites, d'un bout à l'autre du pays, en aussi grand nombre que les grains de sable au bord de la mer; ensuite va combattre personnellement avec eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi je conseille que tout Israël se rassemble vers toi, depuis Dan jusqu'à Béerséba, nombreux comme le sable qui est au bord de la mer; et tu marcheras en personne au combat.
French Jerusalem 1998 Pour moi, je donne le conseil suivant: que tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d'eux.
French Machaira 2012 Mais je suis d’avis qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu’en personne tu marches au combat.
French Martin 1744 Mais je suis d'avis qu'en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici donc ce que je propose: mobilise tous les soldats israélites, en aussi grand nombre que les grains de sable au bord de la mer, depuis Dan, au nord, jusqu'à Berchéba, au sud du pays; ensuite combats personnellement avec eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beér-Chéba, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne à l'engagement.
French OST (Ostervald) Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.
French OST - Osterwald Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici le conseil que je donne: rassemble près de toi tous les soldats d’Israël, depuis Dan, au nord, jusqu’à Berchéba, au sud. Ils doivent être aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Puis tu iras toi-même combattre au milieu d’eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je donne plutôt ce conseil: Qu'autour de toi viennent se grouper tous les Israélites, de Dan à Béerséba, nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, et en personne marche au combat.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici donc ce que je conseille: que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba. C’est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
French Vigouroux 1902 Bible Voici donc, ce me semble, le meilleur (un bon) conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d'eux.