2 Samuel 16:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi laisse-t-on ce chien crevé insulter mon seigneur le roi ? Permets-moi d’aller lui couper la tête !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: «Majesté, ce chien crevé ne va pas te maudire plus longtemps. Laisse-moi aller lui couper la tête.» –
French (Catholique Crampon 1923) Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi: «Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.
French (La Bible expliquée) Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: « Majesté, ce chien crevé ne va pas te maudire plus longtemps. Laisse-moi aller lui couper la tête. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit au roi: Pourquoi ce chien mort te maudit-il, ô roi, mon seigneur? Laisse-moi aller lui couper la tête, je t'en prie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi aller lui ôter la tête !
French Jerusalem 1998 Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête."
French Machaira 2012 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête!
French Martin 1744 Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi: Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: « Mon roi, ce chien crevé ne te maudira pas plus longtemps. Laisse-moi lui couper la tête. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Abichaï, fils de Tserouya, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi donc passer, et je lui couperai la tête.
French OST (Ostervald) Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!
French OST - Osterwald Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Abichaï, fils de Serouia, dit au roi: « Pourquoi est-ce que ce chien mort maudit le roi? Laisse-moi passer, je vais lui couper la tête. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi: Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi: «Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi donc aller lui couper la tête.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m'en vais lui couper la tête.