2 Samuel 16:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi laisse-t-on ce chien crevé insulter mon seigneur le roi ? Permets-moi d’aller lui couper la tête ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: «Majesté, ce chien crevé ne va pas te maudire plus longtemps. Laisse-moi aller lui couper la tête.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi: «Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête. |
| French (La Bible expliquée) | Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: « Majesté, ce chien crevé ne va pas te maudire plus longtemps. Laisse-moi aller lui couper la tête. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit au roi: Pourquoi ce chien mort te maudit-il, ô roi, mon seigneur? Laisse-moi aller lui couper la tête, je t'en prie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi aller lui ôter la tête ! |
| French Jerusalem 1998 | Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête." |
| French Machaira 2012 | Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m’avance, et que je lui ôte la tête! |
| French Martin 1744 | Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi: Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, dit au roi: « Mon roi, ce chien crevé ne te maudira pas plus longtemps. Laisse-moi lui couper la tête. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Abichaï, fils de Tserouya, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi donc passer, et je lui couperai la tête. |
| French OST (Ostervald) | Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! |
| French OST - Osterwald | Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Abichaï, fils de Serouia, dit au roi: « Pourquoi est-ce que ce chien mort maudit le roi? Laisse-moi passer, je vais lui couper la tête. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abisaï, fils de Tseruïa, dit au Roi: Pourquoi faut-il que ce chien mort maudisse mon Seigneur le Roi? Laisse-moi donc aller lui détacher la tête! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi: «Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi donc aller lui couper la tête.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m'en vais lui couper la tête. |