2 Samuel 16:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi déclara alors à Tsiba : Dans ce cas, je te donne tout ce qui appartient à Mephibosheth. Tsiba répondit : Je me prosterne devant toi, mon seigneur le roi ! Puissé-je conserver toujours ta faveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, dit le roi, je te donne tout ce qui appartenait à Mefibaal.» Alors Siba s'inclina jusqu'à terre et dit: «Merci, Majesté, de m'accorder ta faveur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit à Siba: «Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi.» Et Siba dit: «Je me mets à tes pieds; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur! |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, dit le roi, je te donne tout ce qui appartenait à Mefibaal. » Alors Siba s'inclina jusqu'à terre et dit: « Merci, Majesté, de m'accorder ta faveur. » Mefibaal apparaît à nouveau sur la scène politique. Selon les propos de Siba, son serviteur, on pourrait penser à une manœuvre de la part de son maître, qui, tout estropié qu'il est, chercherait à retrouver la royauté détenue autrefois par son grand-père Saül. On explique plus loin (19.25-30) que tout cela est faux; Mefibaal était sincère dans sa démarche. Les propos de Siba n'étaient qu'une calomnie pour obtenir les biens de Mefibaal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit à Tsiba: Tout ce qui appartenait à Mephi-Bosheth t'appartient. Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve toujours grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qu'a Méphiboseth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi ! |
| French Jerusalem 1998 | Le roi dit alors à Ciba: "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit: "Je me prosterne! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi!" |
| French Machaira 2012 | Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur! |
| French Martin 1744 | Alors le Roi dit à Tsiba: Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit: Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, dit le roi, je te donne tout ce qui appartenait à Mefibochète. » Alors Siba s'inclina jusqu'à terre et dit: « Merci, mon roi, de m'accorder ta faveur! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit à Tsiba: Voici: tout ce qui appartient à Mephibocheth, c'est à toi. Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur! |
| French OST (Ostervald) | Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur! |
| French OST - Osterwald | Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David dit à Siba: « Eh bien, tout ce qui était à Mefibaal, c’est à toi. » Alors Siba s’incline et dit: « Je te remercie pour ta bonté, mon roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit à Tsiba: Voici, tout ce que possède Mephiboseth, est à toi. Et Tsiba dit: Je m'incline! Puissé-je trouver grâce à tes yeux, Seigneur Roi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit à Tsiba: «Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi.» Et Tsiba dit: «Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi dit à Siba : Je te donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c'est de trouver grâce devant vous. |