2 Samuel 16:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi reprit : Mais où est donc le fils de ton maître ? Tsiba répondit : Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : « Maintenant le peuple d’Israël me restituera la royauté de mon père. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi reprit: «Où est donc Mefibaal, le petit-fils de ton maître Saül?» – «Il est resté à Jérusalem, dit Siba, car il a pensé que maintenant les Israélites allaient lui rendre la royauté de son grand-père.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit: «Et où est le fils de ton maître?» Siba répondit au roi: «Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Et où est le fils de ton seigneur? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi reprit: « Où est donc Mefibaal, le petit-fils de ton maître Saül? » – « Il est resté à Jérusalem, dit Siba, car il a pensé que maintenant les Israélites allaient lui rendre la royauté de son grand-père. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Tsiba répondit au roi: Il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Et où est le fils de ton maître? Et Tsiba dit au roi: Voilà, il reste à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi demanda: "Où donc est le fils de ton maître?" Et Ciba dit au roi: "Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il s'est dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me restituera le royaume de mon père." |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French Martin 1744 | Et le Roi lui dit: Mais où est le fils de ton Maître? Et Tsiba répondit au Roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le Royaume de mon père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi reprit: « Où est Mefibochète, le petit-fils de ton maître Saül? » – « Il est resté à Jérusalem, dit Siba, car il a pensé que maintenant les Israélites lui rendraient la royauté de son grand-père. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit: Où est le fils de ton seigneur? Tsiba répondit au roi: Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi demande encore: « Où est Mefibaal, le petit-fils de ton maître Saül? » Siba répond: « Il est resté à Jérusalem. En effet, il a dit: “Maintenant, les Israélites vont me rendre le pouvoir royal de mon grand-père.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit: Et où est le fils de ton maître? Et Tsiba dit au Roi: il se tient à Jérusalem, car il s'est dit: Aujourd'hui la maison d'Israël va me restituer le royaume de mon père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi demanda: «Où est le fils de ton maître?» Tsiba répondit au roi: «Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit: ‘Aujourd'hui la communauté d'Israël me rendra le royaume de mon père.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi lui dit : Où est le fils de ton maître ? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d'Israël me rendra aujourd'hui le royaume de mon père. |