2 Samuel 16:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les épouses de second rang de son père sous les yeux de tout Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On dressa alors pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom alla y coucher avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
| French (La Bible expliquée) | On dressa alors pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom alla y coucher avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël. En couchant avec les femmes de David, Absalom pense s'assurer de la royauté; de manière symbolique, il établissait son pouvoir sur Jérusalem et renforçait le camp de ses partisans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dressa une tente sur le toit en terrasse pour Absalom, et Absalom alla avec les concubines de son père, sous les yeux de tout Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
| French Jerusalem 1998 | On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël. |
| French Machaira 2012 | On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. |
| French Martin 1744 | On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison: et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dressa pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y coucha avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On dressa la tente sur le toit pour Absalom, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. |
| French OST (Ostervald) | On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. |
| French OST - Osterwald | On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors on dresse une tente pour Absalom sur la terrasse du palais. Absalom va coucher avec les femmes de son père, et tout le monde le sait en Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors on dressa pour Absalom le pavillon de David sur la terrasse, et Absalom habita avec les concubines de son père à la face de tout Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On dressa une tente sur le toit pour Absalom, et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père. |