2 Samuel 16:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On dressa donc une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y alla coucher avec les épouses de second rang de son père sous les yeux de tout Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dressa alors pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom alla y coucher avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël.
French (Catholique Crampon 1923) On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
French (La Bible expliquée) On dressa alors pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom alla y coucher avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël. En couchant avec les femmes de David, Absalom pense s'assurer de la royauté; de manière symbolique, il établissait son pouvoir sur Jérusalem et renforçait le camp de ses partisans.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On dressa une tente sur le toit en terrasse pour Absalom, et Absalom alla avec les concubines de son père, sous les yeux de tout Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
French Jerusalem 1998 On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël.
French Machaira 2012 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
French Martin 1744 On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison: et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dressa pour Absalom une tente sur le toit en terrasse du palais, et Absalom y coucha avec les épouses de son père, à la vue de tout Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On dressa la tente sur le toit pour Absalom, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
French OST (Ostervald) On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
French OST - Osterwald On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors on dresse une tente pour Absalom sur la terrasse du palais. Absalom va coucher avec les femmes de son père, et tout le monde le sait en Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors on dressa pour Absalom le pavillon de David sur la terrasse, et Absalom habita avec les concubines de son père à la face de tout Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On dressa une tente sur le toit pour Absalom, et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël.
French Vigouroux 1902 Bible On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père.