2 Samuel 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ahitophel lui répondit : Va vers les épouses de second rang de ton père qu’il a laissées pour garder le palais, couche avec elles, et tout Israël saura que tu as outragé ton père. Ainsi le courage de tous tes partisans en sera affermi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ahitofel répondit tout de suite à Absalom: «Va coucher avec les épouses que ton père a laissées pour occuper le palais. Tu te rendras ainsi odieux à ton père, tous les Israélites l'apprendront, et tes partisans en seront encouragés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Achitophel dit à Absalom: «Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; tout Israël saura ainsi que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Akhitophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. |
| French (La Bible expliquée) | Ahitofel répondit tout de suite à Absalom: « Va coucher avec les épouses que ton père a laissées pour occuper le palais. Tu te rendras ainsi odieux à ton père, tous les Israélites l'apprendront, et tes partisans en seront encouragés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Ahitophel dit à Absalom: Va avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais; ainsi tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père, et tous ceux qui sont avec toi prendront courage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ahithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour veiller sur la maison; et tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées. |
| French Jerusalem 1998 | Ahitophel répondit à Absalom: "Approche-toi des concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder le palais: tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans en sera affermi." |
| French Machaira 2012 | Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu’il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées: |
| French Martin 1744 | Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison, afin que quand tout Israël saura que tu te seras mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de tous ceux qui sont avec toi, soient fortifiées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ahitofel répondit tout de suite à Absalom: « Va coucher avec les épouses que ton père a laissées pour occuper le palais. Tu te rendras ainsi odieux à ton père, tous les Israélites l'apprendront, et tes partisans en seront encouragés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Ahitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder le palais, ainsi tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. |
| French OST (Ostervald) | Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées: |
| French OST - Osterwald | Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ahitofel dit à Absalom: « Va coucher avec les femmes que ton père a laissées pour s’occuper du palais. Ainsi ton père ne pourra plus te supporter. Tous les Israélites le sauront, et ceux qui sont avec toi seront encouragés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Achitophel dit à Absalom: Habite avec les concubines de ton père, laissées par lui pour garder la maison; et tout Israël comprendra que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et tous les hommes de ton bord en auront les mains plus fortes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Achitophel dit à Absalom: «Aie des relations avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais. Ainsi, tout Israël saura que tu t'es rendu détestable pour ton père et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achitophel dit à Absalom : Entrez auprès des concubines de votre père, qu'il a laissées pour garder son palais ; afin que, lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s'attachent plus fortement à votre parti. |