2 Samuel 16:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’ailleurs, qui est-ce que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'ailleurs, je n'entre pas ainsi au service de n'importe qui. N'es-tu pas le fils de mon ami? Tout comme j'ai servi ton père jusqu'à présent, c'est toi que je servirai désormais.»
French (Catholique Crampon 1923) D’ailleurs, quel est celui que je servirai? N’est-ce pas son fils? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien!»
French (J.N. Darby) 1885 Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.
French (La Bible expliquée) D'ailleurs, je n'entre pas ainsi au service de n'importe qui. N'es-tu pas le fils de mon ami? Tout comme j'ai servi ton père jusqu'à présent, c'est toi que je servirai désormais. » Houchaï, un des conseillers de David, qui lui est demeuré fidèle, s'introduit de façon fort habile auprès d'Absalom qui ne voit pas le piège. Ce dernier se réjouit en pensant que les deux conseillers de David, Ahitofel et maintenant Houchaï, ont changé d'allégeance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Deuxièmement, qui pourrais-je servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et en second lieu, qui est celui que je vais servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.
French Jerusalem 1998 En second lieu, qui vais-je servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai."
French Machaira 2012 Et d’ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.
French Martin 1744 Et de plus, qui servirai-je? ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'ailleurs, je n'entre pas ainsi au service de n'importe qui. N'es-tu pas le fils de mon ami? Tout comme j'ai servi ton père jusqu'à présent, c'est toi que je servirai désormais. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Deuxièmement, qui servirai -je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
French OST (Ostervald) Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
French OST - Osterwald Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Deuxièmement, je vais servir qui? Tu es le fils de mon ami, n’est-ce pas? J’ai été au service de ton père jusqu’à aujourd’hui. Maintenant, c’est toi que je servirai. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en second lieu au service de qui entrerai-je? n'est-ce pas à celui de son fils? De même que j'ai servi chez ton père, de même je servirai chez toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) D'ailleurs, qui vais-je servir? Son fils! Je te servirai tout comme j'ai servi ton père.»
French Vigouroux 1902 Bible Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N'est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j'ai obéi à votre père.