2 Samuel 16:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Absalom lui demanda: «Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Absalom dit à Chusaï: «Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? |
| French (La Bible expliquée) | Absalom lui demanda: « Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Absalom dit à Houshaï: C'est là toute la fidélité que tu montres envers ton ami! Pourquoi n'es-tu donc pas allé avec ton ami? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Absalom dit à Chusaï: C'est donc là l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? |
| French Jerusalem 1998 | Et Absalom dit à Hushaï: "C'est toute l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami?" |
| French Machaira 2012 | Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami? |
| French Martin 1744 | Et Absalom dit à Cusaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Absalom lui demanda: « Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Absalom dit à Houchaï: Voilà donc la loyauté que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? |
| French OST (Ostervald) | Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami? |
| French OST - Osterwald | Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Absalom lui dit: « C’est ainsi que tu es fidèle à ton ami David? Pourquoi est-ce que tu n’es pas parti avec lui? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Absalom dit à Husaï: Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n'as-tu pas accompagné ton ami? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Absalom lui dit: «Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'as-tu pas accompagné ton ami?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ? |