2 Samuel 16:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Absalom lui demanda: «Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné?» –
French (Catholique Crampon 1923) Absalom dit à Chusaï: «Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
French (La Bible expliquée) Absalom lui demanda: « Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et Absalom dit à Houshaï: C'est là toute la fidélité que tu montres envers ton ami! Pourquoi n'es-tu donc pas allé avec ton ami?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Absalom dit à Chusaï: C'est donc là l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
French Jerusalem 1998 Et Absalom dit à Hushaï: "C'est toute l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami?"
French Machaira 2012 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n’es-tu point allé avec ton ami?
French Martin 1744 Et Absalom dit à Cusaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Absalom lui demanda: « Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Absalom dit à Houchaï: Voilà donc la loyauté que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?
French OST (Ostervald) Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
French OST - Osterwald Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Absalom lui dit: « C’est ainsi que tu es fidèle à ton ami David? Pourquoi est-ce que tu n’es pas parti avec lui? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Absalom dit à Husaï: Telle étant ton affection pour ton ami, pourquoi n'as-tu pas accompagné ton ami?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Absalom lui dit: «Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'as-tu pas accompagné ton ami?»
French Vigouroux 1902 Bible Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?