2 Samuel 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis David déclara à Abishaï et à tous ses fonctionnaires : Si mon propre fils que j’ai engendré cherche à me faire mourir, à plus forte raison ce Benjaminite agira-t-il ainsi ! Laissez-le tranquille et qu’il maudisse, car l’Eternel le lui a dit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'ailleurs, ajouta David à l'intention d'Abichaï et de tous ses ministres, lorsque mon fils, mon propre fils, cherche à me faire mourir, il n'est pas étonnant que ce Benjaminite, lui aussi, agisse ainsi. Laissez-le tranquille! Qu'il me maudisse, si le Seigneur le lui a ordonné.
French (Catholique Crampon 1923) Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs: «Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce fils de Benjamin! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie; combien plus maintenant ce Benjaminite! Laissez-le, et qu'il maudisse! car l'Éternel le lui a dit.
French (La Bible expliquée) D'ailleurs, ajouta David à l'intention d'Abichaï et de tous ses ministres, lorsque mon fils, mon propre fils, cherche à me faire mourir, il n'est pas étonnant que ce Benjaminite, lui aussi, agisse ainsi. Laissez-le tranquille! Qu'il me maudisse, si le Seigneur le lui a ordonné.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Eternel le lui a dit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David dit à Abishaï et à tous ses gens: Mon propre fils, qui est sorti de moi, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjaminite! Laissez-le et qu'il maudisse, car le Seigneur le lui a dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit à Abisaï et à tous ses gens: Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ! combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Eternel le lui a dit.
French Jerusalem 1998 David dit à Abishaï et à tous ses officiers: "Voyez: le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.
French Machaira 2012 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu’il maudisse, car YEHOVAH le lui a dit.
French Martin 1744 David dit aussi à Abisaï, et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de Jémini? Laissez-le, et qu'il [me] maudisse; car l'Eternel le lui a dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Eternel le lui a dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'ailleurs, ajouta David à l'intention d'Abichaï et de tous ses ministres, lorsque mon fils, mon propre fils, cherche à me faire mourir, il n'est pas étonnant que cet homme de la tribu de Benjamin, lui aussi, agisse ainsi. Laissez-le tranquille! Qu'il me maudisse, si le Seigneur le lui a ordonné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David dit à Abichaï et à tous ses serviteurs: Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjaminite! Laissez-le et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
French OST (Ostervald) Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
French OST - Osterwald Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David ajoute pour Abichaï et pour tous ses ministres: « Mon fils, celui qui est né de moi, veut me tuer. Alors, pourquoi être surpris par les paroles de ce Benjaminite? Laissez-le lancer ses malédictions, si le Seigneur lui a dit de le faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs: Voilà que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, attente à ma vie! A plus forte raison ce Benjaminite. Laissez-le et qu'il maudisse!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: «Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. A plus forte raison ce Benjaminite! Laissez-le et qu'il me maudisse, si l'Eternel lui a dit de le faire.
French Vigouroux 1902 Bible Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de mon sein, cherche à m'ôter la vie : combien plus un fils de Jémini. Laissez-le maudire, selon l'ordre qu'il en a reçu du Seigneur.