2 Samuel 16:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Cela vous regarde-t-il, fils de Tserouya ? lui répondit le roi. Qu’il prononce ses malédictions, car si l’Eternel lui a dit de me maudire, qui peut le lui reprocher ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne peut le lui reprocher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi répondit: «Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia? Qu’il maudisse! Car si Yahweh lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Qu'y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa? Oui, qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David! et qui diras: Pourquoi fais-tu ainsi? |
| French (La Bible expliquée) | « Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne peut le lui reprocher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le roi dit: Pourquoi vous mêlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya? S'il maudit, c'est que le Seigneur lui a dit: « Maudis David! » Qui donc peut lui dire: « Pourquoi agis-tu ainsi? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse ! car si l'Eternel lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? |
| French Jerusalem 1998 | Mais le roi répondit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S'il maudit et si Yahvé lui a ordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi?" |
| French Machaira 2012 | Mais le roi répondit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu’il maudisse; car YEHOVAH lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? |
| French Martin 1744 | Mais le Roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il [me] maudisse; car l'Eternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi l'as-tu fait? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit, parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne le lui reprochera! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le roi dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tserouya? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? |
| French OST (Ostervald) | Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? |
| French OST - Osterwald | Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le roi répond: « Qu’est-ce que vous me voulez, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit, c’est peut-être que le Seigneur lui a dit de me maudire. Alors, qui peut lui faire des reproches? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le Roi dit: Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa? il n'a qu'à maudire! car c'est l'Éternel qui lui a dit: Maudis David! Et qui osera dire: Pourquoi en agis-Tu ainsi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais le roi dit: «Qu'ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja? S'il profère des malédictions, c'est que l'Eternel lui a dit: ‘Maudis David!’ Qui donc pourrait lui dire: ‘Pourquoi fais-tu cela?’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi dit à Abisaï : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l'a fait ? |