2 Samuel 15:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, pendant son séjour à Gueshour en Syrie, ton serviteur a fait ce vœu : Si l’Eternel me laisse retourner à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices.» –
French (Catholique Crampon 1923) Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant: «Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
French (La Bible expliquée) En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car moi, ton serviteur, j'ai fait un vœu, pendant que j'habitais à Gueshour, en Aram; j'ai dit: Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je servirai le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ton serviteur a fait un vœu pendant son séjour à Guessur en Syrie, disant: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Car, lorsque j'étais à Geshur en Aram, ton serviteur a fait ce voeu: Si Yahvé me ramène à Jérusalem, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron."
French Machaira 2012 Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si YEHOVAH me ramène à Jérusalem, je servirai YEHOVAH.
French Martin 1744 Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un vœu, en disant: Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que j'habitais à Guechour en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je rendrai un culte à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
French OST - Osterwald Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, quand j’habitais à Guéchour, en Syrie, j’ai dit: “Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai des sacrifices à Hébron.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ton serviteur pendant son séjour à Gesur en Syrie a fait à l'Éternel un vœu en ces termes: Si l'Éternel me fait revenir à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, moi ton serviteur, j’ai fait un vœu pendant que j’habitais à Gueshur en Syrie. J'ai dit: ‘Si l'Eternel me fait revenir à Jérusalem, je le servirai.’»
French Vigouroux 1902 Bible Car lorsque j'étais à Gessur, en Syrie, j'ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.