2 Samuel 15:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, pendant son séjour à Gueshour en Syrie, ton serviteur a fait ce vœu : Si l’Eternel me laisse retourner à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant: «Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car moi, ton serviteur, j'ai fait un vœu, pendant que j'habitais à Gueshour, en Aram; j'ai dit: Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je servirai le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ton serviteur a fait un vœu pendant son séjour à Guessur en Syrie, disant: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Car, lorsque j'étais à Geshur en Aram, ton serviteur a fait ce voeu: Si Yahvé me ramène à Jérusalem, je rendrai un culte à Yahvé à Hébron." |
| French Machaira 2012 | Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si YEHOVAH me ramène à Jérusalem, je servirai YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un vœu, en disant: Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que j'habitais à Guechour en Syrie; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je rendrai un culte à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, quand j’habitais à Guéchour, en Syrie, j’ai dit: “Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai des sacrifices à Hébron.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ton serviteur pendant son séjour à Gesur en Syrie a fait à l'Éternel un vœu en ces termes: Si l'Éternel me fait revenir à Jérusalem, je servirai l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, moi ton serviteur, j’ai fait un vœu pendant que j’habitais à Gueshur en Syrie. J'ai dit: ‘Si l'Eternel me fait revenir à Jérusalem, je le servirai.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car lorsque j'étais à Gessur, en Syrie, j'ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice. |