2 Samuel 15:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand quelqu’un s’approchait pour s’incliner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'homme approchait alors pour s'incliner jusqu'à terre devant lui, Absalom le retenait et l'embrassait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lorsque quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il arrivait qu'un homme s'approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait. |
| French (La Bible expliquée) | Si l'homme approchait alors pour s'incliner jusqu'à terre devant lui, Absalom le retenait et l'embrassait. Absalom exploite à son profit l'insatisfaction de certains sujets de son père. Il fait miroiter à tous ceux qui sont en procès qu'il saura leur obtenir gain de cause s'ils se rangent de son côté. Les jugements étaient rendus dans un lieu public, près de l'une des portes de la ville. Voilà pourquoi Absalom se poste à l'entrée de la ville: il se pose ainsi en successeur du roi. La proclamation d'Absalom comme roi d'Israël doit se faire à Hébron, sa ville natale (3.3). C'est aussi là que David avait été proclamé roi sur Juda et Israël. Décidé à usurper le trône de son père, Absalom tente, par tous les moyens, de se rallier des partisans, y compris Ahitofel, le conseiller de son père. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l'arrêtait et l'embrassait. |
| French Jerusalem 1998 | Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il tendait la main, l'attirait à lui et l'embrassait. |
| French Machaira 2012 | Et si quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait. |
| French Martin 1744 | Il arrivait aussi que quand quelqu'un s'approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'homme approchait alors pour s'incliner jusqu'à terre devant lui, Absalom le retenait et l'embrassait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quand un homme s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait. |
| French OST (Ostervald) | Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait. |
| French OST - Osterwald | Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand un homme s’approche pour se mettre à genoux devant lui, Absalom lui tend la main, il le retient et l’embrasse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque quelqu'un se prosternait en l'abordant, il étendait la main, l'arrêtait et lui donnait le baiser. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le retenait et l'embrassait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque quelqu'un venait le saluer, il lui tendait la main, le prenait et le baisait. |