2 Samuel 15:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ajoutait : Ah ! si je rendais la justice dans ce pays ! Tous ceux qui seraient en litige ou en procès viendraient me trouver et je leur ferais justice ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et il ajoutait: «Ah, si j'étais juge dans ce pays! Tous ceux qui ont des querelles ou des procès à régler viendraient me trouver, et moi je leur rendrais justice.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Absalom ajoutait: «Qui m’établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
| French (La Bible expliquée) | Et il ajoutait: « Ah, si j'étais juge dans ce pays! Tous ceux qui ont des querelles ou des procès à régler viendraient me trouver, et moi je leur rendrais justice. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Absalom disait: Ah! si j'étais juge dans le pays! Tout homme qui aurait un litige ou un droit à défendre viendrait à moi, et je lui ferais justice! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. |
| French Jerusalem 1998 | Absalom continuait: "Ah! qui m'établira juge dans le pays? Tous ceux qui ont un procès et un jugement viendraient à moi et je leur rendrais justice!" |
| French Machaira 2012 | Et Absalom disait: Que ne m’établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
| French Martin 1744 | Absalom disait encore: Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi et je lui ferais justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et il ajoutait: « Ah, si j'étais juge dans ce pays! Tous ceux qui ont des querelles, ou des procès à régler, viendraient me trouver, et moi je leur rendrais justice. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait un procès ou un droit (à défendre) viendrait à moi, et je lui ferais justice. |
| French OST (Ostervald) | Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
| French OST - Osterwald | Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et il ajoute: « Ah! si j’étais juge dans ce pays! Tous ceux qui sont en procès ou qui ont une cause à défendre viendraient me trouver, et je leur rendrais justice. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Absalom disait: Ah! si l'on m'établissait Juge dans le pays, et qu'à mon audience vînt quiconque aurait cause, et procès, je lui ferais obtenir justice! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Absalom ajoutait: «Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait me trouver et je lui rendrais justice.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui m'établira juge sur le pays, afin que tous ceux qui ont des affaires viennent à moi, et que je les juge selon la justice ? |