2 Samuel 15:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si, au contraire, tu retournes à la ville et si tu dis à Absalom : « Je suis ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici au service de ton père, mais maintenant c’est toi que je veux servir », tu pourras contrecarrer en ma faveur les conseils d’Ahitophel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Retourne plutôt en ville et va dire à Absalom: “Je me mets au service de Sa Majesté le roi. Précédemment j'ai servi son père, mais maintenant c'est lui-même que je veux servir.” De cette manière, tu pourras m'aider en faisant obstacle aux conseils d'Ahitofel.
French (Catholique Crampon 1923) Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.
French (J.N. Darby) 1885 Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel.
French (La Bible expliquée) Retourne plutôt en ville et va dire à Absalom: “Je me mets au service de Sa Majesté le roi. Précédemment j'ai servi son père, mais maintenant c'est lui-même que je veux servir.” De cette manière, tu pourras m'aider en faisant obstacle aux conseils d'Ahitofel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) au contraire, si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom: « O roi, je suis ton serviteur; j'étais autrefois le serviteur de ton père, mais maintenant je suis ton serviteur », tu déjoueras pour moi les conseils d'Ahitophel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom: Je veux être ton serviteur, ô roi ! J'ai été jusqu'ici le serviteur de ton père, et maintenant je veux être le tien; tu déjoueras en ma faveur les conseils d'Ahithophel.
French Jerusalem 1998 Mais si tu retournes en ville et si tu dis à Absalom: Je serai ton serviteur, Monseigneur le roi; auparavant je servais ton père, maintenant je te servirai, alors tu déjoueras à mon profit les conseils d'Ahitophel.
French Machaira 2012 Mais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel.
French Martin 1744 Mais si tu t'en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom: Ô Roi! je serai ton serviteur, et comme j'ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d'Achithophel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Retourne plutôt en ville et dis à Absalom: “Je me mets à ton service, mon roi! Précédemment j'ai servi ton père, mais maintenant c'est toi-même que je veux servir!” De cette manière, tu m'aideras en faisant obstacle aux conseils d'Ahitofel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) au contraire, si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom: Ô roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur, tu feras échec en ma faveur au conseil d'Ahitophel.
French OST (Ostervald) Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.
French OST - Osterwald Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais retourne en ville et va dire à Absalom: “Mon roi, je veux être à ton service. Autrefois, j’ai été au service de ton père, mais maintenant, je veux te servir.” De cette façon, tu pourras t’opposer aux conseils d’Ahitofel et tu m’aideras.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si tu rentres dans la ville et que tu dises à Absalom: O Roi, je veux être ton serviteur; je fus le serviteur de ton père, mais désormais je serai le tien!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d'Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom: ‘Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.’
French Vigouroux 1902 Bible mais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi, je te servirai comme j'ai servi ton père, tu dissiperas le conseil d'Achitophel.