2 Samuel 15:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David lui dit : Si tu me suis, tu me seras à charge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David lui dit: «Ne viens pas avec moi, tu serais une charge pour moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David lui dit: «Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
| French (La Bible expliquée) | David lui dit: « Ne viens pas avec moi, tu serais une charge pour moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge. |
| French Jerusalem 1998 | David lui dit: "Si tu pars avec moi, tu me seras à charge. |
| French Machaira 2012 | Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. |
| French Martin 1744 | Et David lui dit: Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David lui dit: « Ne viens pas avec moi, tu serais une charge pour moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge; |
| French OST (Ostervald) | Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. |
| French OST - Osterwald | Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui dit: « Ne viens pas avec moi, tu seras une charge pour moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David lui dit: Si tu marches avec moi, tu me seras à charge; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David lui dit: «Si tu viens avec moi, tu seras une charge pour moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge ; |