2 Samuel 15:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On vint rapporter à David qu’Ahitophel s’était joint aux conspirateurs autour d’Absalom. David s’écria : O Eternel, rends les conseils d’Ahitophel inefficaces ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On informa David qu'Ahitofel se trouvait parmi les conspirateurs, aux côtés d'Absalom; alors David s'écria: «Seigneur, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitofel!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | On apporta à David cette nouvelle: «Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés.» Et David dit: «Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d’Achitophel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on rapporta à David, en disant: Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Éternel! je te prie, rends vain le conseil d'Akhitophel. |
| French (La Bible expliquée) | On informa David qu'Ahitofel se trouvait parmi les conspirateurs, aux côtés d'Absalom; alors David s'écria: « Seigneur, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitofel! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit à David: Ahitophel est avec Absalom parmi les conspirateurs. David dit: Seigneur, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitophel! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on vint dire à David: Ahithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Eternel ! rends vains les conseils d'Ahithophel ! |
| French Jerusalem 1998 | On avertit alors David qu'Ahitophel était parmi les conjurés avec Absalom, et David dit: "Rends fous, Yahvé, les conseils d'Ahitophel!" |
| French Machaira 2012 | Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô YEHOVAH, déjoue le conseil d’Achithophel! |
| French Martin 1744 | Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi ceux qui ont conjuré avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Eternel! assoli le conseil d'Achithophel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On informa David qu'Ahitofel se trouvait parmi les conspirateurs, aux côtés d'Absalom; alors David s'écria: « Seigneur, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitofel! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On vint rapporter à David: Ahitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: Ô Éternel, fais que les conseils d'Ahitophel soient dénués de sens! |
| French OST (Ostervald) | Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Éternel, déjoue le conseil d'Achithophel! |
| French OST - Osterwald | Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Éternel, déjoue le conseil d'Achithophel! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un vient dire à David: « Ahitofel fait partie des comploteurs avec Absalom. » David dit: « Seigneur, fais que les conseils d’Ahitofel soient stupides! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David reçut cet avis: Achitophel est parmi les conjurés, complices d'Absalom. Sur quoi David dit: Oh! déjoue le conseil Achitophel, Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On vint dire à David: «Achitophel est avec Absalom, il fait partie des conspirateurs.» David dit: «Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or on annonça à David qu'Achitophel aussi était dans la conjuration d'Absalom ; et il dit à Dieu : Seigneur, renversez (rendez insensés), je vous prie, les conseils d'Achitophel. |