2 Samuel 15:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour ma part, je vais attendre dans la région désertique proche des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyez! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce que vienne de votre part une parole pour m'apporter des nouvelles. |
| French (La Bible expliquée) | Pour ma part, je vais attendre dans la région désertique proche des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Regardez. Moi, je resterai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un rapport de votre part. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voyez; moi j'attendrai aux gués du désert jusqu'à ce qu'il m'arrive un avis de votre part. |
| French Jerusalem 1998 | Voyez, moi je m'attarderai dans les passes du désert jusqu'à ce que vienne un mot de vous qui m'apporte des nouvelles." |
| French Machaira 2012 | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part. |
| French Martin 1744 | Regardez, je m'en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ma part, j'attendrai dans la région désertique proche des passages des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voyez, je m'attarderai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de rapport de votre part. |
| French OST (Ostervald) | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part. |
| French OST - Osterwald | Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je vais rester dans les plaines du désert près des lieux de passage du Jourdain. J’attends de recevoir des nouvelles de vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu'à ce que de votre part m'arrive un avis pour m'informer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de votre part.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part. |