2 Samuel 15:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour ma part, je vais attendre dans la région désertique proche des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous.»
French (Catholique Crampon 1923) Voyez! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne.»
French (J.N. Darby) 1885 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce que vienne de votre part une parole pour m'apporter des nouvelles.
French (La Bible expliquée) Pour ma part, je vais attendre dans la région désertique proche des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regardez. Moi, je resterai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un rapport de votre part.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voyez; moi j'attendrai aux gués du désert jusqu'à ce qu'il m'arrive un avis de votre part.
French Jerusalem 1998 Voyez, moi je m'attarderai dans les passes du désert jusqu'à ce que vienne un mot de vous qui m'apporte des nouvelles."
French Machaira 2012 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
French Martin 1744 Regardez, je m'en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour ma part, j'attendrai dans la région désertique proche des passages des gués du Jourdain, jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de vous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyez, je m'attarderai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de rapport de votre part.
French OST (Ostervald) Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.
French OST - Osterwald Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je vais rester dans les plaines du désert près des lieux de passage du Jourdain. J’attends de recevoir des nouvelles de vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu'à ce que de votre part m'arrive un avis pour m'informer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert jusqu'à ce que je reçoive des nouvelles de votre part.»
French Vigouroux 1902 Bible Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.