2 Samuel 15:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi dit encore au prêtre Tsadoq : N’es-tu pas un prophète ? Retourne tranquillement dans la ville et que ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d’Abiatar, vos deux fils vous accompagnent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis le roi ajouta: «Vois-tu, retourne tranquillement en ville, avec ton fils Ahimaas ainsi qu'avec Abiatar et son fils Yonatan.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi dit encore au prêtre Sadoc: «O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar: vos deux fils avec vous.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur: N'es-tu pas le voyant? Retourne-t'en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
French (La Bible expliquée) Puis le roi ajouta: « Vois-tu, retourne tranquillement en ville, avec ton fils Ahimaas ainsi qu'avec Abiatar et son fils Yonatan.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit encore à Tsadoq, le prêtre: Toi, retourne en paix dans la ville, ainsi que ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d'Abiathar – vos deux fils avec vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit à Tsadok le sacrificateur: Vois-tu, toi? Retourne en paix dans la ville, et ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
French Jerusalem 1998 Le roi dit au prêtre Sadoq: "Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux fils avec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d'Ebyatar.
French Machaira 2012 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.
French Martin 1744 Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok: N'es-tu pas le Voyant? retourne-t'en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d'Abiathar, vos deux fils avec vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis le roi ajouta: « Vois-tu, retourne tranquillement en ville, avec ton fils Ahimaas ainsi qu'avec Abiatar et son fils Yonatan.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi dit encore au sacrificateur Tsadoq: Vois-tu, retourne en paix dans la ville, ainsi que ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d'Abiatar, vos deux fils avec vous.
French OST (Ostervald) Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
French OST - Osterwald Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis le roi dit encore au prêtre Sadoc: « Tu vois la situation. Retourne en paix à Jérusalem avec ton fils Ahimaas, avec Abiatar et son fils Yonatan.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Roi dit au Prêtre Tsadoc: Vois-tu! retourne dans la ville en paix, ainsi que Ahimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils avec vous!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok: «Vas-tu comprendre? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d'Abiathar. Retournez avec vos deux fils.
French Vigouroux 1902 Bible Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O voyant, retourne en paix à la ville avec tes deux fils : Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d'Abiathar.