2 Samuel 15:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais s’il dit: Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici: qu’il me traite comme il lui semblera bon.»
French (J.N. Darby) 1885 Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.
French (La Bible expliquée) Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais s'il dit: « Je ne prends pas plaisir en toi », qu'il me fasse ce qu'il lui plaira.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'il me dit: Je ne prends point plaisir en toi, me voici; qu'il me fasse selon qu'il le trouvera bon !
French Jerusalem 1998 et s'il dit: Tu me déplais, me voici: qu'il me fasse comme bon lui semble."
French Machaira 2012 Que s’il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
French Martin 1744 Que s'il me dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais s'il dit: Je ne t'agrée plus! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
French OST (Ostervald) Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
French OST - Osterwald Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si au contraire, le Seigneur dit qu’il ne veut plus de moi, j’accepte. Qu’il me traite comme il lui semble bon! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais s'il prononce ainsi: Je ne prends point plaisir en toi; me voici! qu'il me traite comme il Lui semblera bon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais s'il dit: ‘Je ne prends pas plaisir en toi’, je suis prêt. Qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais s'il me dit : Tu ne m'agrées point, je suis tout prêt ; qu'il fasse de moi ce qu'il lui plaira.