2 Samuel 15:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais s’il dit: Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici: qu’il me traite comme il lui semblera bon.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais s'il dit: « Je ne prends pas plaisir en toi », qu'il me fasse ce qu'il lui plaira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'il me dit: Je ne prends point plaisir en toi, me voici; qu'il me fasse selon qu'il le trouvera bon ! |
| French Jerusalem 1998 | et s'il dit: Tu me déplais, me voici: qu'il me fasse comme bon lui semble." |
| French Machaira 2012 | Que s’il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon. |
| French Martin 1744 | Que s'il me dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si au contraire il décide de me retirer sa faveur, eh bien, qu'il me traite comme il le jugera bon. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais s'il dit: Je ne t'agrée plus! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon. |
| French OST (Ostervald) | Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon. |
| French OST - Osterwald | Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si au contraire, le Seigneur dit qu’il ne veut plus de moi, j’accepte. Qu’il me traite comme il lui semble bon! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais s'il prononce ainsi: Je ne prends point plaisir en toi; me voici! qu'il me traite comme il Lui semblera bon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais s'il dit: ‘Je ne prends pas plaisir en toi’, je suis prêt. Qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais s'il me dit : Tu ne m'agrées point, je suis tout prêt ; qu'il fasse de moi ce qu'il lui plaira. |