2 Samuel 15:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu n’es à mon service que depuis peu de temps, alors pourquoi t’entraînerais-je aujourd’hui dans une aventure ? Moi-même je m’en vais sans savoir où. Retourne plutôt et emmène tes compagnons avec toi ! Que l’Eternel te témoigne sa grande bonté ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y a pas longtemps que tu es arrivé auprès de moi, et aujourd'hui déjà je t'entraînerais avec nous, alors que je ne sais même pas où aller? Non, retourne en ville et ramènes-y tes compatriotes. Et que le Seigneur agisse envers toi avec bonté et loyauté!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m’en vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t'en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi! |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y a pas longtemps que tu es arrivé auprès de moi, et aujourd'hui déjà je t'entraînerais avec nous, alors que je ne sais même pas où aller? Non, retourne en ville et ramènes-y tes compatriotes. Et que le Seigneur agisse envers toi avec bonté et loyauté! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu es arrivé hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, quand je ne sais pas moi-même où je vais! Retourne et ramène tes frères avec toi. Fidélité et loyauté! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous au hasard? Moi-même je vais je ne sais où. Retourne, et emmène tes frères avec toi ! Grâce et fidélité [sur toi] ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, quand je m'en vais à l'aventure! Retourne et remmène tes frères avec toi, et que Yahvé te témoigne miséricorde et bonté." |
| French Machaira 2012 | Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd’hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t’en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t’accompagnent! |
| French Martin 1744 | Tu ne fais que de venir; et te ferais-je aujourd'hui aller errant çà et là avec nous? car quant à moi, je m'en vais où je pourrai; retourne-t'en et remène tes frères; que la gratuité et la vérité soient avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y a pas longtemps que tu es arrivé auprès de moi, et aujourd'hui déjà je t'entraînerais avec nous, alors que je ne sais même pas où aller? Non, retourne en ville et ramènes-y les habitants de ta ville. Et que le Seigneur agisse envers toi avec bonté et fidélité! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer en allant avec nous, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne et ramène tes frères avec toi: (Que l'Éternel te témoigne) bienveillance et fidélité! |
| French OST (Ostervald) | Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! |
| French OST - Osterwald | Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu viens d’arriver, et aujourd’hui, je t’entraînerais avec nous? Je ne sais même pas où aller. Non, retourne à Jérusalem et ramène tes frères avec toi. Et que le Seigneur te montre sa bonté et sa fidélité! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te traînerais avec nous aux aventures! Car je vais où mes pas me mènent. Retourne et reconduis tes frères avec toi. Grâce et fidélité! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu es arrivé hier et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, alors que je ne sais pas moi-même où je vais! Retourne chez toi et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel fasse preuve de bonté et de fidélité envers toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu n'es que d'(depuis) hier à Jérusalem, et tu en sortirais aujourd'hui à cause de moi ? Pour moi j'irai où je dois aller ; mais toi, retourne, et emmène tes hommes avec toi, et le Seigneur usera envers toi de bonté et de fidélité, parce que tu m'as témoigné toi-même de la bonté et de la fidélité. |