2 Samuel 15:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors David dit à tous ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem : Allons, fuyons au plus vite, sans quoi personne n’échappera à Absalom. Hâtez-vous de partir, sinon il nous prendra de vitesse et nous rattrapera ; il nous précipitera alors dans le malheur et massacrera toute la population de la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt David dit à tous ceux de ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem: «Fuyons, sans quoi Absalom ne nous laissera pas en vie. Et dépêchons-nous, sinon il ne tardera pas à venir nous attaquer et il répandra le malheur dans la ville en massacrant toute la population.» –
French (Catholique Crampon 1923) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: «Levez-vous, fuyons, car il n’y a pas moyen pour nous d’échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu’il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée.»
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu'il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l'épée.
French (La Bible expliquée) Aussitôt David dit à tous ceux de ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem: « Fuyons, sans quoi Absalom ne nous laissera pas en vie. Et dépêchons-nous, sinon il ne tardera pas à venir nous attaquer et il répandra le malheur dans la ville en massacrant toute la population. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors David dit à tous les gens de sa cour qui étaient avec lui à Jérusalem: Prenons la fuite, sans quoi nous n'échapperons pas à Absalom. Partez vite, sinon il aura vite fait de nous atteindre et d'attirer le malheur sur nous, en passant la ville au fil de l'épée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y a pas moyen pour nous d'échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne nous surprenne et qu'il ne nous accable de maux et ne fasse passer les habitants de la ville au fil de l'épée.
French Jerusalem 1998 Alors David dit à tous ses officiers qui étaient avec lui à Jérusalem: "En route, et fuyons! Autrement nous n'échapperons pas à Absalom. Hâtez-vous de partir, de crainte qu'il ne se presse et ne nous attaque, qu'il ne nous inflige le malheur et ne passe la ville au fil de l'épée."
French Machaira 2012 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu’il ne se hâte, qu’il ne nous atteigne, qu’il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l’épée.
French Martin 1744 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons; car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous d'aller, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne fasse venir le mal sur nous, et qu'il ne frappe la ville au tranchant de l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt, David dit à tous ceux de ses ministres qui étaient avec lui à Jérusalem: « Fuyons, sans quoi Absalom ne nous laissera pas en vie. Et dépêchons-nous, sinon il ne tardera pas à venir nous attaquer et il répandra le malheur dans la ville en massacrant toute la population. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, prenons la fuite, car il n'y aura pas moyen pour nous d'échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il se hâtera bien lui-même de nous atteindre et d'attirer un malheur sur nous en frappant la ville du tranchant de l'épée.
French OST (Ostervald) Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.
French OST - Osterwald Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt David dit à tous les ministres qui sont avec lui à Jérusalem: « Fuyons! Sinon Absalom ne nous laissera pas en vie. Dépêchons-nous! Autrement, il va nous rattraper rapidement. Et il fera tomber le malheur sur la ville en tuant tous les habitants. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors David dit à tous ceux de ses serviteurs qu'il avait avec lui à Jérusalem: Debout! fuyons, car il n'y aura pas moyen pour nous d'échapper à Absalom. Pressez la marche, de peur qu'il ne se presse et ne nous attaque, et ne nous écrase sous le désastre, et ne passe la cité au fil de l'épée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David dit alors à tous ses serviteurs, qui se trouvaient avec lui à Jérusalem: «Levez-vous, prenons la fuite, car il n'y aura aucun moyen pour nous d’échapper à Absalom. Dépêchez-vous de partir! Autrement, il ne va pas tarder à nous rattraper, et il nous précipitera dans le malheur et frappera la ville du tranchant de l'épée.»
French Vigouroux 1902 Bible David dit à ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : Levez-vous, fuyons ; car il n'y aura pas de salut pour nous devant Absalom. Hâtons-nous de sortir, de peur qu'il ne nous prévienne, qu'il ne précipite sur nous la ruine, et qu'il ne fasse passer la ville au fil de l'épée.