2 Samuel 14:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, toute ma famille a pris parti contre ta servante, et ils m’ont demandé : « Livre celui qui a frappé son frère. Nous le mettrons à mort pour le meurtre de son frère. Ainsi, nous supprimerons du même coup l’héritier ! » De cette manière, ils éteindraient la dernière lueur d’espoir qui me reste, et le nom et la postérité de mon mari disparaîtraient de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tous les membres du clan se sont dressés contre moi; ils m'ont dit: “Livre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frère. – Et du même coup, nous supprimerons l'héritier. –” De cette manière, ils veulent anéantir le peu d'espérance qui me reste, et priver mon mari d'une descendance qui continue de porter son nom sur terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons même l’héritier! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué, et que nous détruisions aussi l'héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Alors tous les membres du clan se sont dressés contre moi; ils m'ont dit: “Livre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frère. – Et du même coup, nous supprimerons l'héritier. –” De cette manière, ils veulent anéantir le peu d'espérance qui me reste, et priver mon mari d'une descendance qui continue de porter son nom sur terre. » Absalom passe trois ans en exil. Cet exil lui pèse beaucoup; il veut rentrer à Jérusalem. Joab joue un rôle de médiateur. Pour rapprocher le père et le fils, il use d'un stratagème: il engage une femme qui doit jouer le rôle d'une veuve. Celle-ci tiendra à David un langage à double sens… que David ne pourra que percer à jour, en recevant de ce fait le vrai message. Le propre d'une parabole, c'est de pouvoir dire une vérité sans heurter l'autre. Ce procédé réussit encore une fois. On ne peut qu'admirer le courage de cette femme qui reproche à David d'avoir agi contre l'intérêt du peuple de Dieu. Le roi condamne son fils à vivre loin de Dieu sur une terre étrangère. La loi de la vengeance du sang versé empoisonne l'histoire biblique. Quand le sang crie vengeance, l'homme joue son honneur s'il ne répare pas l'affront. Entre-temps, on accumule les victimes dans un cercle infernal. A vrai dire, David n'avait pas chassé Absalom. Ce dernier ne pouvait que s'enfuir car il avait tué son frère Amnon, le fils aîné de David. Grâce à sa médiation dans le rapprochement de David et d'Absalom, Joab retrouve les bonnes grâces de son maître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors tout le clan s'est dressé contre moi, en disant: « Livre celui qui a abattu son frère! Nous le mettrons à mort, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous le ferons disparaître, lui, l'héritier! » Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni reste sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici toute la parenté s'est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre celui qui a frappé son frère, que nous le fassions mourir pour la vie de son frère qu'il a tué, et que nous détruisions ainsi l'héritier ! Ils éteindraient ainsi le charbon vif qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni postérité sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Voilà que tout le clan s'est dressé contre ta servante et dit: Livre le fratricide: nous le mettrons à mort pour prix de la vie de son frère qu'il a tué, et nous détruirons en même temps l'héritier. Ils vont ainsi éteindre la braise qui me reste, pour ne plus laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre." |
| French Machaira 2012 | Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l’âme de son frère qu’il a tué, et que nous exterminions même l’héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m’est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
| French Martin 1744 | Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué; et que nous exterminions même l'héritier; et ils veulent ainsi éteindre le charbon vif qui m'est resté, afin qu'ils ne laissent point de nom à mon mari, et qu'ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tous les membres du clan se sont dressés contre moi; ils m'ont dit: “Livre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frère. – Et du même coup, nous supprimerons l'héritier. –” De cette manière, ils veulent anéantir le peu d'espérance qui me reste, et priver mon mari d'une descendance qui continue de porter son nom sur terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que tout le clan s'est levé contre ta servante, en disant: Livre celui qui a frappé son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué; nous voulons détruire même l'héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni reste, à la surface du sol. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
| French OST - Osterwald | Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors tous ceux de notre clan se sont mis contre moi. Ils m’ont dit: “Livre-nous l’assassin! Nous allons le tuer pour venger la mort de son frère. De cette façon, nous supprimerons aussi l’héritier!” Ainsi, ils veulent m’enlever le seul espoir qui me reste. Ils refusent de laisser à mon mari un enfant qui porte son nom sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà qu'il y eut une levée de toute la parenté contre ta servante, et ils dirent: Livre le fratricide afin que nous lui donnions la mort pour l'âme de son frère qu'il a égorgé! et ils veulent aussi détruire l'héritier, et ainsi éteindre le tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni lignée sur la face de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le clan tout entier s'est dressé contre ta servante en disant: ‘Livre-nous celui qui a tué son frère! Nous voulons le faire mourir pour l’assassinat de son frère. Nous voulons le détruire, même s’il est l'héritier!’ Ils éteindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant à la surface de la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant tous les parents se soulèvent contre votre servante, et disent : Donne-nous celui qui a tué son frère, afin que nous le fassions périr pour la vie de son frère qu'il a tué, et que nous détruisions l'héritier. Ainsi ils veulent éteindre l'étincelle qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la terre. |