2 Samuel 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ta servante avait deux fils. Ils se sont disputés dans les champs, il n’y avait personne pour les séparer, si bien que l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; et l'un a frappé l'autre et l'a tué. |
| French (La Bible expliquée) | J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'avais deux fils, ils se sont querellés tous les deux dans la campagne, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre à mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs; il n'y avait personne pour les séparer, et l'un a frappé l'autre et il l'a tué. |
| French Jerusalem 1998 | et ta servante avait deux fils. Il se sont querellés ensemble dans la campagne, il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué. |
| French Machaira 2012 | Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué. |
| French Martin 1744 | Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs, et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans la campagne, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre et l'a fait mourir. |
| French OST (Ostervald) | Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. |
| French OST - Osterwald | Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’avais deux fils. Ils se sont battus dans la campagne. Il n’y avait personne pour les séparer, et l’un de mes fils a tué l’autre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ta servante avait deux fils, et ils eurent entre eux deux une rixe dans les champs, et il ne se trouva personne pour les séparer, et l'un porta un coup à l'autre et le tua. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n'y avait personne pour les séparer. L'un des deux a frappé l'autre à mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n'y avait personne qui pût les séparer ; et l'un d'eux a frappé l'autre, et l'a tué. |