2 Samuel 14:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et ta servante avait deux fils. Ils se sont disputés dans les champs, il n’y avait personne pour les séparer, si bien que l’un a frappé l’autre et l’a tué.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer.
French (Catholique Crampon 1923) Or ta servante avait deux fils; et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.
French (J.N. Darby) 1885 Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; et l'un a frappé l'autre et l'a tué.
French (La Bible expliquée) J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'avais deux fils, ils se sont querellés tous les deux dans la campagne, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs; il n'y avait personne pour les séparer, et l'un a frappé l'autre et il l'a tué.
French Jerusalem 1998 et ta servante avait deux fils. Il se sont querellés ensemble dans la campagne, il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué.
French Machaira 2012 Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
French Martin 1744 Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'avais deux fils; ils se sont battus dans les champs, et l'un a tué l'autre, car il n'y avait personne pour les séparer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans la campagne, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre et l'a fait mourir.
French OST (Ostervald) Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
French OST - Osterwald Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’avais deux fils. Ils se sont battus dans la campagne. Il n’y avait personne pour les séparer, et l’un de mes fils a tué l’autre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ta servante avait deux fils, et ils eurent entre eux deux une rixe dans les champs, et il ne se trouva personne pour les séparer, et l'un porta un coup à l'autre et le tua.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n'y avait personne pour les séparer. L'un des deux a frappé l'autre à mort.
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n'y avait personne qui pût les séparer ; et l'un d'eux a frappé l'autre, et l'a tué.