2 Samuel 14:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme de Teqoa alla parler au roi ; elle s’inclina face contre terre, pour se prosterner, et s’écria : Viens à mon secours, ô roi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme s'adressa au roi; se jetant le visage contre terre devant lui, elle s'écria: «Il faut que le roi vienne à mon secours!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: «O roi, sauve-moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi! |
| French (La Bible expliquée) | La femme s'adressa au roi; se jetant le visage contre terre devant lui, elle s'écria: « Il faut que le roi vienne à mon secours! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme teqoïte alla parler au roi. Elle tomba face contre terre, prosternée, et dit: O roi, sauve-moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme de Thékoa alla parler au roi; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi ! |
| French Jerusalem 1998 | La femme de Teqoa alla donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et se prosterna, puis elle dit: "Au secours, ô roi!" |
| French Machaira 2012 | La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi! |
| French Martin 1744 | La femme Tékohite donc parla au Roi, et s'inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit: Ô Roi! aide-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme s'adressa au roi; se jetant face contre terre devant lui, elle s'écria: « Il faut que le roi vienne à mon secours! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme de Teqoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre, se prosterna et dit: Ô roi, sauve (moi)! |
| French OST (Ostervald) | La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi! |
| French OST - Osterwald | La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme de Técoa va trouver le roi. Elle s’incline jusqu’à terre devant lui et dit: « Viens à mon secours, mon roi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit: Sois secourable, ô Roi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit: «Roi, sauve-moi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette femme de Thécua s'étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!) |