2 Samuel 14:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme de Teqoa alla parler au roi  ; elle s’inclina face contre terre, pour se prosterner, et s’écria : Viens à mon secours, ô roi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme s'adressa au roi; se jetant le visage contre terre devant lui, elle s'écria: «Il faut que le roi vienne à mon secours!» –
French (Catholique Crampon 1923) La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit: «O roi, sauve-moi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi!
French (La Bible expliquée) La femme s'adressa au roi; se jetant le visage contre terre devant lui, elle s'écria: « Il faut que le roi vienne à mon secours! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La femme teqoïte alla parler au roi. Elle tomba face contre terre, prosternée, et dit: O roi, sauve-moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme de Thékoa alla parler au roi; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi !
French Jerusalem 1998 La femme de Teqoa alla donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et se prosterna, puis elle dit: "Au secours, ô roi!"
French Machaira 2012 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!
French Martin 1744 La femme Tékohite donc parla au Roi, et s'inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit: Ô Roi! aide-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme s'adressa au roi; se jetant face contre terre devant lui, elle s'écria: « Il faut que le roi vienne à mon secours! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme de Teqoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre, se prosterna et dit: Ô roi, sauve (moi)!
French OST (Ostervald) La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!
French OST - Osterwald La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme de Técoa va trouver le roi. Elle s’incline jusqu’à terre devant lui et dit: « Viens à mon secours, mon roi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit: Sois secourable, ô Roi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit: «Roi, sauve-moi!»
French Vigouroux 1902 Bible Cette femme de Thécua s'étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!)