2 Samuel 14:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi ordonna qu’il se retire dans sa maison et ne paraisse pas en sa présence. Absalom se confina donc chez lui et il ne parut pas en présence du roi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi déclara: «Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne vienne pas se présenter devant moi!» Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi.
French (Catholique Crampon 1923) Mais le roi dit: «Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face.» Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
French (La Bible expliquée) Le roi déclara: « Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne vienne pas se présenter devant moi! » Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais le roi dit: Qu'il se retire chez lui et qu'il ne paraisse pas en ma présence. Alors Absalom se retira chez lui et ne parut pas en la présence du roi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face ! Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
French Jerusalem 1998 Cependant le roi dit: "Qu'il se retire dans sa maison, il ne sera pas reçu par moi." Absalom se retira dans sa maison et ne fut pas reçu par le roi.
French Machaira 2012 Et le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.
French Martin 1744 Et le Roi dit: Qu'il se retire en sa maison, et qu'il ne voie point ma face; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi déclara: « Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne se présente pas devant moi! » Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie pas ma face. Alors Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
French OST (Ostervald) Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.
French OST - Osterwald Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le roi dit: « Absalom doit aller chez lui! Qu’il ne vienne pas se présenter devant moi! » Alors Absalom rentre chez lui et il ne voit pas le roi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le Roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et ne se montre pas devant moi. Ainsi Absalom se retira dans sa maison et ne parut point devant le Roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais le roi dit: «Qu'il se retire chez lui! Il ne sera pas admis en ma présence.» Absalom se retira chez lui, et il ne fut jamais admis dans la présence du roi.
French Vigouroux 1902 Bible Mais le roi dit : Qu'il retourne dans sa maison, mais il ne me verra point. Absalom revint donc dans sa maison, et il ne vit point le roi.