2 Samuel 14:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi ordonna qu’il se retire dans sa maison et ne paraisse pas en sa présence. Absalom se confina donc chez lui et il ne parut pas en présence du roi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi déclara: «Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne vienne pas se présenter devant moi!» Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais le roi dit: «Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face.» Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi déclara: « Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne vienne pas se présenter devant moi! » Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le roi dit: Qu'il se retire chez lui et qu'il ne paraisse pas en ma présence. Alors Absalom se retira chez lui et ne parut pas en la présence du roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face ! Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant le roi dit: "Qu'il se retire dans sa maison, il ne sera pas reçu par moi." Absalom se retira dans sa maison et ne fut pas reçu par le roi. |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. |
| French Martin 1744 | Et le Roi dit: Qu'il se retire en sa maison, et qu'il ne voie point ma face; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi déclara: « Qu'il retourne chez lui! Qu'il ne se présente pas devant moi! » Alors Absalom se rendit chez lui, sans avoir vu le roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie pas ma face. Alors Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais le roi dit: « Absalom doit aller chez lui! Qu’il ne vienne pas se présenter devant moi! » Alors Absalom rentre chez lui et il ne voit pas le roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le Roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et ne se montre pas devant moi. Ainsi Absalom se retira dans sa maison et ne parut point devant le Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais le roi dit: «Qu'il se retire chez lui! Il ne sera pas admis en ma présence.» Absalom se retira chez lui, et il ne fut jamais admis dans la présence du roi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais le roi dit : Qu'il retourne dans sa maison, mais il ne me verra point. Absalom revint donc dans sa maison, et il ne vit point le roi. |