2 Samuel 14:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit venir de Teqoa une femme habile à laquelle il dit : Fais semblant d’être en deuil, je te prie, revêts-toi d’habits de deuil, ne te parfume pas d’huile odorante, aie bien l’air d’une femme qui depuis longtemps porte le deuil d’un mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit alors venir de Técoa une femme habile et lui dit: «Tu vas faire semblant d'être en deuil: tu mettras des vêtements de deuil, tu ne te parfumeras pas, et tu te comporteras comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit: «Feins d’être dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t’oins pas d’huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit: Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort; |
| French (La Bible expliquée) | Il fit alors venir de Técoa une femme habile et lui dit: « Tu vas faire semblant d'être en deuil: tu mettras des vêtements de deuil, tu ne te parfumeras pas, et tu te comporteras comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il envoya chercher à Teqoa une femme sage et lui dit: Mets-toi en deuil, je te prie: revêts des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui porte depuis longtemps le deuil d'un mort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab envoya chercher à Thékoa une femme habile, et il lui dit: Prends le deuil, je te prie, et revêts-toi d'habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Joab envoya chercher à Teqoa une femme avisée et lui dit: "Je t'en prie, feins d'être en deuil, mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui, depuis bien des jours, porte le deuil d'un mort. |
| French Machaira 2012 | Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d’habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort; |
| French Martin 1744 | Envoya à Tékoah, et fit venir de là une femme sage, à laquelle il dit: Je te prie, fais semblant de lamenter, et te vêts maintenant des habits de deuil, et ne t'oins point d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps se lamente pour un mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit alors venir de Técoa une femme habile et il lui dit: « Fais semblant d'être en deuil: mets des vêtements de deuil, ne te parfume pas, et comporte-toi comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il envoya chercher à Teqoa une femme habile et lui dit: Mets-toi en deuil et revêts des habits de deuil; ne te parfume pas d'huile et sois comme une femme qui depuis longtemps porte le deuil d'un mort. |
| French OST (Ostervald) | Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort; |
| French OST - Osterwald | Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il fait venir de Técoa une femme remplie de sagesse. Il lui dit: « Fais semblant d’être en deuil. Porte des habits de deuil, ne mets pas de parfum. Fais comme si tu pleurais un mort depuis longtemps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Joab dépêcha à Thékôa et en fit venir une femme avisée; et il lui dit: Prends donc le deuil et revêts des habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, et aie l'attitude d'une femme depuis longtemps en deuil d'un mort; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il envoya chercher à Tekoa une femme rusée, à qui il dit: «Prends une attitude de deuil: mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois pareille à une femme qui pleure depuis longtemps un mort. |
| French Vigouroux 1902 Bible | fit venir de Thécua une femme habile, et il lui dit : Fais semblant d'être dans l'affliction ; prends un vêtement de deuil, et ne te parfume point, afin que tu paraisses comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps. |