2 Samuel 14:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi dit alors à la femme : Je vais te poser à mon tour une question. Promets-moi de me répondre sans rien me cacher. La femme lui dit : Que le roi mon seigneur parle ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi dit à la femme: «Je vais te poser une question et tu me répondras sans rien cacher.» – «Que le roi daigne parler!» répondit la femme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi répondit et dit à la femme: «Ne me cache rien de ce que je vais te demander.» La femme dit: «Que mon seigneur le roi parle!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi répondit, et dit à la femme: Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit: Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi dit à la femme: « Je vais te poser une question et tu me répondras sans rien cacher. » – « Que le roi daigne parler! » répondit la femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit à la femme: Je vais te demander quelque chose. Ne me cache rien! La femme dit: Parle, je te prie, ô roi, mon seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi répondit et dit à la femme: Ne me cache rien de ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que le roi mon seigneur parle ! |
| French Jerusalem 1998 | Alors le roi, prenant la parole, dit à la femme: "Je t'en prie, ne te dérobe pas à la question que je vais te poser." La femme répondit: "Que Monseigneur le roi parle!" |
| French Machaira 2012 | Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. |
| French Martin 1744 | Et le Roi répondit, et dit à la femme: Je te prie ne me cache rien de ce que je te vais demander. Et la femme dit: Je prie que le Roi mon Seigneur parle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi dit à la femme: « Je vais te poser une question et tu me répondras sans rien cacher. » – « Que mon roi parle! » répondit la femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi répondit et dit à la femme: Ne me dissimule rien de ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! |
| French OST (Ostervald) | Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. |
| French OST - Osterwald | Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi dit à la femme: « J’ai une question à te poser, réponds-moi franchement. » La femme répond: « Je t’écoute, mon roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi répondit et dit à la femme: Ne me cache rien de ce que je vais te demander! Et la femme dit: Que mon Seigneur le Roi daigne parler! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi répondit à la femme: «Ne me cache rien dans ce que je vais te demander.» La femme dit: «Que mon seigneur le roi parle!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le roi dit à cette femme : Je te demande une chose ; avoue-moi la vérité (ne me cache point la chose que je te demande). La femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi. |