2 Samuel 14:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, si je suis venue parler ainsi au roi mon seigneur, c’est parce que l’état du peuple m’a fait peur. Alors ta servante s’est dit : « Je vais parler au roi. Peut-être le roi suivra-t-il le conseil de son humble servante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis donc dit: “Je parlerai au roi; alors il fera peut-être ce que je lui propose, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c'est parce que le peuple m'a fait peur; et ta servante a dit: Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante; |
| French (La Bible expliquée) | Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis donc dit: “Je parlerai au roi; alors il fera peut-être ce que je lui propose, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, ô roi, si je suis venue te dire cela, c'est que le peuple m'a effrayée. Alors j'ai dit: Je vais parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que, moi, sa servante, je dirai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, si je suis venue ainsi parler au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi: peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante. |
| French Jerusalem 1998 | "Maintenant, si je suis venue parler de cette affaire à Monseigneur le roi, c'est que les gens m'ont fait peur et ta servante s'est dit: Je parlerai au roi et peut-être le roi exécutera-t-il la parole de sa servante. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c’est que le peuple m’a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. |
| French Martin 1744 | Et maintenant je suis venue pour tenir ce discours au Roi mon Seigneur, parce que le peuple m'a épouvantée; et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au Roi, peut-être que le Roi fera ce que sa servante lui dira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis dit: “Je parlerai au roi; il fera peut-être ce que je lui propose, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Alors ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira son humble servante. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, je suis venue te dire tout cela, parce que les gens m’ont effrayée. J’ai pensé: “Je parlerai au roi. Il fera peut-être ce que je lui dirai. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, si je suis venue tenir ce langage au Roi, mon Seigneur, c'est que le peuple m'avait alarmée! et ta servante s'est dit: Je veux parler au Roi; peut-être donnera-t-il effet à la parole de sa servante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a fait peur. Et moi ta servante, je me suis dit: ‘Je veux parler au roi. Peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je suis venue dire cette parole à mon seigneur le roi devant le peuple, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si le roi exaucera en quelque manière la prière de sa servante. |