2 Samuel 14:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, si je suis venue parler ainsi au roi mon seigneur, c’est parce que l’état du peuple m’a fait peur. Alors ta servante s’est dit : « Je vais parler au roi. Peut-être le roi suivra-t-il le conseil de son humble servante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis donc dit: “Je parlerai au roi; alors il fera peut-être ce que je lui propose,
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c'est parce que le peuple m'a fait peur; et ta servante a dit: Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante;
French (La Bible expliquée) Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis donc dit: “Je parlerai au roi; alors il fera peut-être ce que je lui propose,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, ô roi, si je suis venue te dire cela, c'est que le peuple m'a effrayée. Alors j'ai dit: Je vais parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que, moi, sa servante, je dirai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, si je suis venue ainsi parler au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée; et ta servante a dit: Je veux parler au roi: peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.
French Jerusalem 1998 "Maintenant, si je suis venue parler de cette affaire à Monseigneur le roi, c'est que les gens m'ont fait peur et ta servante s'est dit: Je parlerai au roi et peut-être le roi exécutera-t-il la parole de sa servante.
French Machaira 2012 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c’est que le peuple m’a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira.
French Martin 1744 Et maintenant je suis venue pour tenir ce discours au Roi mon Seigneur, parce que le peuple m'a épouvantée; et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au Roi, peut-être que le Roi fera ce que sa servante lui dira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je suis venue maintenant dire tout cela au roi, c'est que l'on m'avait fait peur. Je me suis dit: “Je parlerai au roi; il fera peut-être ce que je lui propose,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Alors ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira son humble servante.
French OST (Ostervald) Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira.
French OST - Osterwald Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, je suis venue te dire tout cela, parce que les gens m’ont effrayée. J’ai pensé: “Je parlerai au roi. Il fera peut-être ce que je lui dirai.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, si je suis venue tenir ce langage au Roi, mon Seigneur, c'est que le peuple m'avait alarmée! et ta servante s'est dit: Je veux parler au Roi; peut-être donnera-t-il effet à la parole de sa servante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a fait peur. Et moi ta servante, je me suis dit: ‘Je veux parler au roi. Peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je suis venue dire cette parole à mon seigneur le roi devant le peuple, et votre servante a dit : Je parlerai au roi, pour voir si le roi exaucera en quelque manière la prière de sa servante.