2 Samuel 14:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme reprit : Permettras-tu à ta servante de dire encore quelque chose à mon seigneur le roi ? – Parle ! lui dit-il. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme reprit: «Que le roi me permette de dire encore quelque chose.» – «Parle!» lui dit-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme dit: «Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi!» Il répondit: «Parle!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit: Parle. |
| French (La Bible expliquée) | La femme reprit: « Que le roi me permette de dire encore quelque chose. » – « Parle! » lui dit-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme dit: Laisse-moi te dire un mot, je t'en prie, ô roi. Et il dit: Parle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme dit: Permets à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi ! et il dit: Parle ! |
| French Jerusalem 1998 | La femme reprit: "Qu'il soit permis à ta servante de dire un mot à Monseigneur le roi", et il répondit: "Parle." |
| French Machaira 2012 | Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle! |
| French Martin 1744 | Et la femme dit: Je te prie que ta servante dise un mot au Roi mon Seigneur; et il répondit: Parle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme reprit: « Que le roi me permette de dire encore quelque chose. » – « Parle! » lui dit-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! |
| French OST (Ostervald) | Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle! |
| French OST - Osterwald | Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme dit encore: « Mon roi, permets-moi d’ajouter encore quelque chose. » Le roi lui dit: « Oui, je t’écoute. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon Seigneur, le Roi! Et il dit: Parle! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme dit: «Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi.» Il dit: «Parle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la femme ajouta : Permettez à votre servante de dire encore un mot. Parle, dit le roi. |