2 Samuel 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi lui dit : Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit: «Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. |
| French (La Bible expliquée) | « Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne s'en prendra plus à toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi reprit: "Celui qui t'a menacée, amène-le moi et il ne reviendra plus te faire du mal." |
| French Machaira 2012 | Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. |
| French Martin 1744 | Et le Roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le moi, et il ne recommencera plus à te toucher. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. |
| French OST - Osterwald | Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi dit: « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le ici. Il ne recommencera plus à te faire du mal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit: Si quelqu'un te menace, amène-le-moi! il ne s'avisera plus de s'attaquer à toi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit: «Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu'il ne te troublera plus. |