2 Samuel 14:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi lui dit : Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi!»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi dit: «Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit: Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
French (La Bible expliquée) « Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne s'en prendra plus à toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos.
French Jerusalem 1998 Le roi reprit: "Celui qui t'a menacée, amène-le moi et il ne reviendra plus te faire du mal."
French Machaira 2012 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
French Martin 1744 Et le Roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Si quelqu'un te fait des remarques, affirma le roi, tu n'as qu'à me l'amener! Il ne recommencera plus à s'en prendre à toi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le moi, et il ne recommencera plus à te toucher.
French OST (Ostervald) Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
French OST - Osterwald Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi dit: « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le ici. Il ne recommencera plus à te faire du mal. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Roi dit: Si quelqu'un te menace, amène-le-moi! il ne s'avisera plus de s'attaquer à toi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi dit: «Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu'il ne te troublera plus.