2 Samuel 13:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite elle prit la poêle et lui en servit le contenu devant lui, mais il refusa d’en manger et dit : Faites sortir tout le monde d’ici. Tous se retirèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenant ensuite la poêle, elle les disposa pour qu'il puisse manger, mais il refusa. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tous obéirent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | elle prit ensuite la poêle et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: «Faites sortir d’auprès de moi tout le monde.» Lorsque tous furent sortis d’auprès de lui, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle prit la poêle et les versa devant lui; et il refusa de manger. Et Amnon dit: Faites sortir tout homme d'auprès de moi. Et tout homme sortit d'auprès de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Prenant ensuite la poêle, elle les disposa pour qu'il puisse manger, mais il refusa. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tous obéirent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis elle prit la poêle et le servit. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde de chez moi! Et tout le monde sortit de chez lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | puis elle prit la poêle et les versa devant lui; et il refusa d'en manger; et Amnon dit: Faites sortir tout le monde d'ici. Et tout le monde sortit de chez lui. |
| French Jerusalem 1998 | Puis elle prit la poêle et la vida devant lui, mais il refusa de manger. Amnon dit: "Faites sortir tout le monde d'auprès de moi." Et tout le monde sortit d'auprès de lui. |
| French Machaira 2012 | Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d’en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira. |
| French Martin 1744 | Puis elle prit la poêle, et les versa devant lui, mais Amnon refusa d'en manger; et dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi: et chacun se retira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenant ensuite la poêle, elle les disposa pour qu'il mange, mais il refusa. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tous obéirent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle prit ensuite la poêle qu'elle vida devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde de chez moi! Et tout le monde sortit de chez lui. |
| French OST (Ostervald) | Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira. |
| French OST - Osterwald | Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, elle prend la poêle et présente les gâteaux pour qu’il les mange, mais il refuse. Il demande de faire sortir tout le monde, et tous sortent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis, prenant la poêle, elle les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Et Amnon dit: Faites sortir tout le monde d'ici! Et tout le monde sortit de chez lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle prit ensuite la poêle et les déposa devant lui, mais Amnon refusa de manger. Il ordonna de faire sortir tout le monde, et tout le monde sortit de chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et prenant ce qu'elle avait fait cuire, elle le versa, et le lui présenta. Mais Amnon n'en voulut pas manger, et il dit : Qu'on fasse sortir tout le monde. Lorsque tout le monde fut sorti, |