2 Samuel 13:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David envoya dire à Tamar dans son appartement : Va chez ton frère Amnôn et prépare-lui son repas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David fit dire à Tamar, chez elle: «Va chez ton frère Amnon et prépare-lui à manger.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David envoya dire à Thamar dans la maison: «Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant: Va, je te prie, dans la maison d'Ammon, ton frère, et apprête-lui un mets. |
| French (La Bible expliquée) | David fit dire à Tamar, chez elle: « Va chez ton frère Amnon et prépare-lui à manger. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David fit dire à Tamar, chez elle: Va, je te prie, chez Amnon, ton frère, et prépare-lui à manger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David envoya dire à Thamar dans son appartement: Va chez ton frère Amnon et prépare-lui un mets. |
| French Jerusalem 1998 | David envoya dire à Tamar au palais: "Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat." |
| French Machaira 2012 | Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. |
| French Martin 1744 | David donc envoya vers Tamar en la maison [et lui fit dire]: Va-t'en maintenant en la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose d'appétit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David fit dire à Tamar, chez elle: « Va chez ton frère Amnon et prépare-lui à manger. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David envoya dire à Tamar dans l'intérieur (des appartements): Va, je te prie, dans la maison de ton frère Amnon et prépare-lui de la nourriture. |
| French OST (Ostervald) | Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. |
| French OST - Osterwald | Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David envoie quelqu’un chez Tamar pour lui dire: « Va chez ton frère Amnon et prépare-lui à manger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David fit dire à Thamar dans son appartement: Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui la collation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David fit dire à Tamar dans ses appartements: «Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à la maison de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger. |