2 Samuel 13:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Absalom, quant à lui, avait pris la fuite. Lorsque le guetteur regarda au loin, il aperçut soudain une troupe nombreuse arrivant par la route occidentale, au flanc de la colline. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et Absalom s'est enfui.» Le jeune homme placé en sentinelle aperçut soudain une troupe nombreuse qui descendait par la route de Horonaïm, au flanc de la colline. Il vint en avertir le roi en ces termes: «J'ai vu des gens arriver par la route de Horonaïm, au flanc de la colline.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu’une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Absalom s'enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
| French (La Bible expliquée) | et Absalom s'est enfui. » Le jeune homme placé en sentinelle aperçut soudain une troupe nombreuse qui descendait par la route de Horonaïm, au flanc de la colline. Il vint en avertir le roi en ces termes: « J'ai vu des gens arriver par la route de Horonaïm, au flanc de la colline. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Absalom prit la fuite. Le guetteur leva les yeux et vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Absalom prit la fuite. Et le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici une troupe nombreuse arrivait par la route occidentale, du côté de la montagne. |
| French Jerusalem 1998 | et Absalom s'est enfui." Le cadet qui était en sentinelle, levant les yeux, aperçut une troupe nombreuse qui s'avançait sur le chemin de Bahurim. La sentinelle vint annoncer au roi: "J'ai vu des hommes descendant par le chemin de Bahurim au flanc de la montagne." |
| French Machaira 2012 | Or Absalom s’était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s’avançait sur le flanc de la montagne. |
| French Martin 1744 | Or Absalom s'enfuit, mais celui qui était en sentinelle levant les yeux, regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et Absalom s'est enfui. » Le jeune homme placé en sentinelle aperçut soudain une troupe nombreuse qui descendait par la route de Horonaïm, au flanc de la colline. Il en avertit le roi en ces termes: « J'ai vu des gens arriver par la route de Horonaïm, au flanc de la colline. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda: voici qu'une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
| French OST (Ostervald) | Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne. |
| French OST - Osterwald | Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et Absalom est en fuite. » Le jeune homme qui surveille la route aperçoit tout à coup une troupe nombreuse. Elle descend par la route de Horonaïm, sur le côté de la colline. Il vient prévenir le roi: « J’ai vu des gens arriver par la route de Horonaïm, sur le côté de la colline. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Absalom avait pris la fuite. Et le valet qui était en vedette leva les yeux et regarda, et voilà que par la route qu'il avait derrière lui, une grande troupe arrivait du versant de la montagne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Il vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant Absalom s'enfuit. Et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne. |