2 Samuel 13:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils étaient encore en route quand la nouvelle parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi sans qu’aucun d’eux en réchappe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étaient encore en route lorsque David reçut cette nouvelle: «Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: «Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un seul.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul. |
| French (La Bible expliquée) | Ils étaient encore en route lorsque David reçut cette nouvelle: « Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme ils étaient en chemin, cette nouvelle parvint à David: Absalom a tué tous les fils du roi, il n'en est pas resté un seul! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi et qu'il n'en était pas resté un seul. |
| French Jerusalem 1998 | Comme ils étaient en chemin, cette rumeur parvint à David: "Absalom a tué tous les fils du roi, il n'en reste pas un seul!" |
| French Machaira 2012 | Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'étant encore en chemin, le bruit vint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu'il n'en était pas resté un seul d'entr'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils étaient encore en route, lorsque David reçut cette nouvelle: « Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme ils étaient en chemin, cette nouvelle parvint à David: Absalom, dit-on, a tué tous les fils du roi, et il n'en est pas resté un seul. |
| French OST (Ostervald) | Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. |
| French OST - Osterwald | Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont encore en route quand David apprend cette nouvelle: « Absalom a tué tous tes fils. Il n’en reste pas un seul en vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme ils étaient en chemin, la nouvelle parvint à David à qui l'on dit: Absalom a fait main basse sur tous les fils du Roi, et pas un n'a survécu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi et qu'il n’y avait pas un seul survivant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu'il en restât un seul. |