2 Samuel 13:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils étaient encore en route quand la nouvelle parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi sans qu’aucun d’eux en réchappe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils étaient encore en route lorsque David reçut cette nouvelle: «Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie.»
French (Catholique Crampon 1923) Comme ils étaient encore en chemin, ce bruit arriva à David: «Absalom a tué tous les fils du roi, et il n’en est pas resté un seul.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul.
French (La Bible expliquée) Ils étaient encore en route lorsque David reçut cette nouvelle: « Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme ils étaient en chemin, cette nouvelle parvint à David: Absalom a tué tous les fils du roi, il n'en est pas resté un seul!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi et qu'il n'en était pas resté un seul.
French Jerusalem 1998 Comme ils étaient en chemin, cette rumeur parvint à David: "Absalom a tué tous les fils du roi, il n'en reste pas un seul!"
French Machaira 2012 Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu’à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu’il n’en était pas resté un seul.
French Martin 1744 Et il arriva qu'étant encore en chemin, le bruit vint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu'il n'en était pas resté un seul d'entr'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils étaient encore en route, lorsque David reçut cette nouvelle: « Absalom a tué tous tes fils. Il n'en reste pas un seul en vie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme ils étaient en chemin, cette nouvelle parvint à David: Absalom, dit-on, a tué tous les fils du roi, et il n'en est pas resté un seul.
French OST (Ostervald) Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
French OST - Osterwald Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont encore en route quand David apprend cette nouvelle: « Absalom a tué tous tes fils. Il n’en reste pas un seul en vie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme ils étaient en chemin, la nouvelle parvint à David à qui l'on dit: Absalom a fait main basse sur tous les fils du Roi, et pas un n'a survécu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils étaient encore en chemin quand le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi et qu'il n’y avait pas un seul survivant.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Comme ils étaient encore en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, sans qu'il en restât un seul.