2 Samuel 13:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Absalom donna des ordres à ses serviteurs en disant : Quand vous verrez qu’Amnôn sera égayé par le vin, et que je vous dirai : « Frappez Amnôn ! » vous le tuerez. Ne craignez rien, car c’est moi qui en prends la responsabilité. Ayez du courage et soyez forts !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite il donna des ordres à ses serviteurs: «Surveillez Amnon, leur dit-il. Quand le vin l'aura rendu bien joyeux et que je vous dirai: “Frappez Amnon!”, tuez-le. Allez-y sans crainte, j'en prends la responsabilité. Alors courage, montrez-vous vaillants!»
French (Catholique Crampon 1923) Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: «Faites attention! Quand le cœur d’Amnon sera gavé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez pas; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé? Soyez fermes et montrez du courage!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Absalom commanda à ses serviteurs, disant: Faites attention, je vous prie, quand le coeur d'Ammon sera gai par le vin, et que je vous dirai: Frappez Ammon, alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'ai commandé? Fortifiez-vous, et soyez vaillants!
French (La Bible expliquée) Ensuite il donna des ordres à ses serviteurs: « Surveillez Amnon, leur dit-il. Quand le vin l'aura rendu bien joyeux et que je vous dirai: “Frappez Amnon!”, tuez-le. Allez-y sans crainte, j'en prends la responsabilité. Alors courage, montrez-vous vaillants! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Regardez, je vous prie. Quand Amnon aura le cœur content, à cause du vin, et que je vous dirai: « Frappez Amnon! », alors vous le mettrez à mort. N'ayez pas peur: n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez forts et vaillants!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Absalom donna des ordres à ses gens en disant: Soyez attentifs ! quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon ! vous le tuerez. Ne craignez pas: n'est-ce pas moi qui vous l'ai ordonné? Soyez fermes et vaillants !
French Jerusalem 1998 et il donna cet ordre aux serviteurs: "Faites attention! Lorsque le coeur d'Amnon sera mis en gaîté par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon!, vous le mettrez à mort. N'ayez pas peur; n'est-ce pas moi qui vous l'ai ordonné? Prenez courage et montrez-vous vaillants."
French Machaira 2012 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d’Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n’est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.
French Martin 1744 Or Absalom avait commandé à ses serviteurs, en disant: Prenez bien garde, je vous prie, quand le cœur d'Amnon sera gai de vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon, tuez-le; ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'aurai commandé? Fortifiez-vous, et portez-vous en vaillants hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, il donna des ordres à ses serviteurs: « Surveillez Amnon, leur dit-il. Quand le vin l'aura rendu bien joyeux et que je vous dirai: “Frappez Amnon!”, tuez-le. Allez-y sans crainte, j'en prends la responsabilité. Courage, montrez-vous vaillants! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Absalom donna cet ordre à ses jeunes gens: Faites attention quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors mettez-le à mort. Soyez sans crainte, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez forts et vaillants!
French OST (Ostervald) Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.
French OST - Osterwald Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il donne cet ordre à ses serviteurs: « Surveillez Amnon! Quand il sera gai à cause du vin, et que je vous dirai: “Frappez Amnon!”, tuez-le! N’ayez pas peur, c’est moi qui vous donne cet ordre. N’hésitez pas et montrez votre courage! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Absalom donna cet ordre à ses valets: Observez le moment où le vin aura égayé le cœur d'Amnon, alors à mon commandement: «Frappez Amnon!» tuez-le! n'ayez pas peur! n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? courage et soyez des braves!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: «Faites bien attention au moment où le cœur d'Amnon sera réjoui par le vin et où je vous dirai de le frapper! Alors faites-le mourir sans crainte! N'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Montrez-vous forts et pleins de courage!»
French Vigouroux 1902 Bible Et il avait donné cet ordre à ses serviteurs : Remarquez lorsqu'Amnon commencera à être troublé par le vin, et que je vous dirai : Frappez-le, et tuez-le. Ne craignez point, car c'est moi qui vous commande. Soyez résolus, et agissez en hommes de cœur.