2 Samuel 13:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Absalom reprit : Si tu ne veux pas venir, permets au moins à mon frère Amnôn de nous accompagner. Le roi lui dit : Pourquoi t’accompagnerait-il ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Absalom reprit: «Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner.» – «Pourquoi cela?» demanda le roi.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Absalom dit: «Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous.» Le roi répondit: «Pourquoi irait-il avec toi?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi?
French (La Bible expliquée) Absalom reprit: « Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner. » – « Pourquoi cela? » demanda le roi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Absalom dit: Laisse au moins Amnon, mon frère, venir avec nous, je te prie. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, qu'Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi?
French Jerusalem 1998 Absalom reprit: "Permets-tu du moins que mon frère Amnon vienne avec nous." Et le roi dit: "Pourquoi irait-il avec toi?"
French Machaira 2012 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
French Martin 1744 Et Absalom dit: Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Absalom reprit: « Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner. » – « Pourquoi cela? » demanda le roi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Absalom dit: Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
French OST (Ostervald) Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
French OST - Osterwald Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Absalom dit encore: « Si tu ne viens pas, permets au moins à mon frère Amnon de venir avec nous. » Le roi demande: « Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Absalom dit: Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres? Et le Roi dit: Pourquoi irait-il avec toi?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Absalom dit: «Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous.» Le roi lui répondit: «Pourquoi irait-il chez toi?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n'est point nécessaire qu'il y aille.