2 Samuel 13:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Absalom reprit : Si tu ne veux pas venir, permets au moins à mon frère Amnôn de nous accompagner. Le roi lui dit : Pourquoi t’accompagnerait-il ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Absalom reprit: «Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner.» – «Pourquoi cela?» demanda le roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Absalom dit: «Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous.» Le roi répondit: «Pourquoi irait-il avec toi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French (La Bible expliquée) | Absalom reprit: « Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner. » – « Pourquoi cela? » demanda le roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Absalom dit: Laisse au moins Amnon, mon frère, venir avec nous, je te prie. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, qu'Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French Jerusalem 1998 | Absalom reprit: "Permets-tu du moins que mon frère Amnon vienne avec nous." Et le roi dit: "Pourquoi irait-il avec toi?" |
| French Machaira 2012 | Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French Martin 1744 | Et Absalom dit: Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Absalom reprit: « Puisque tu refuses de venir, permets au moins à mon frère Amnon de nous accompagner. » – « Pourquoi cela? » demanda le roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Absalom dit: Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? |
| French OST (Ostervald) | Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French OST - Osterwald | Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Absalom dit encore: « Si tu ne viens pas, permets au moins à mon frère Amnon de venir avec nous. » Le roi demande: « Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Absalom dit: Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres? Et le Roi dit: Pourquoi irait-il avec toi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Absalom dit: «Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous.» Le roi lui répondit: «Pourquoi irait-il chez toi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n'est point nécessaire qu'il y aille. |