2 Samuel 13:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le roi lui répondit : Non, mon fils, nous n’allons pas tous venir, ce serait une trop lourde charge pour toi ! Absalom insista, mais le roi refusa l’invitation et lui donna simplement sa bénédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Non, mon fils! répondit le roi. Ce serait une trop grande charge pour toi si nous y allions tous.» Absalom insista, mais le roi refusa d'y aller; il lui donna simplement sa bénédiction. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi dit à Absalom: «Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge.» Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit. |
| French (La Bible expliquée) | « Non, mon fils! répondit le roi. Ce serait une trop grande charge pour toi si nous y allions tous. » Absalom insista, mais le roi refusa d'y aller; il lui donna simplement sa bénédiction. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit à Absalom: Non, mon fils, je t'en prie! Nous n'irons pas tous, nous te serions à charge. Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller et il le bénit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais il ne voulut point, aller et il le bénit. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi répondit à Absalom: "Non, mon fils, il ne faut pas que nous allions tous et te soyons à charge." Absalom insista, mais il ne voulut pas venir et lui donna congé. |
| French Machaira 2012 | Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu’Absalom le pressât fort, il n’y voulut point aller; et il le bénit. |
| French Martin 1744 | Mais le Roi dit à Absalom: Non, mon fils, je te prie que nous n'y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge; et quoiqu'il le pressât fort, cependant il n'y voulut point aller; mais il le bénit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Non, mon fils! répondit le roi. Ce serait une trop grande charge pour toi, si nous y allions tous. » Absalom insista, mais le roi refusa d'y aller; il lui donna simplement sa bénédiction. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous te soyons à charge. Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller et il le bénit. |
| French OST (Ostervald) | Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit. |
| French OST - Osterwald | Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi répond: « Non, mon fils, nous n’irons pas tous chez toi, cela coûterait trop cher. » Absalom insiste, mais le roi refuse d’y aller. Il lui donne seulement sa bénédiction. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit à Absalom: Hé! non, mon fils, nous n'irons pas tous, pour ne point t'être à charge. Et il insista, mais David ne voulut point aller, et il le congédia. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit à Absalom: «Non, mon fils! Nous n'irons pas tous chez toi, nous risquerions d’être une charge pour toi.» Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous invite pas tous à venir, de crainte que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais David refusa d'y aller, et il le bénit. |