2 Samuel 13:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son frère Absalom lui demanda : Ton frère Amnôn t’a-t-il fait violence ? Maintenant, ma sœur, n’en parle pas, c’est ton frère, et ne prends pas la chose trop à cœur ! Dès lors Tamar alla demeurer dans la maison d’Absalom, comme une femme abandonnée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son frère Absalom lui demanda: «Est-ce qu'Amnon t'a fait violence, petite sœur? N'en parle pas, car c'est ton frère. Et n'y attache pas trop d'importance.» Dès lors, Tamar demeura chez son frère Absalom, comme une femme abandonnée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Absalom, son frère, lui dit: «Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère; ne prends pas cette affaire à cœur.» Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son frère Absalom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Absalom, son frère, lui dit: Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Et maintenant, ma soeur, garde le silence: il est ton frère; ne prends pas cette chose à coeur. Et Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. |
| French (La Bible expliquée) | Son frère Absalom lui demanda: « Est-ce qu'Amnon t'a fait violence, petite sœur? N'en parle pas, car c'est ton frère. Et n'y attache pas trop d'importance. » Dès lors, Tamar demeura chez son frère Absalom, comme une femme abandonnée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Absalom, son frère, lui dit: Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, garde le silence; c'est ton frère. Ne te soucie pas de cette affaire. Tamar, délaissée, s'installa chez Absalom, son frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Absalom, son frère, lui dit: Est-ce qu'Amnon, ton frère, a été avec toi?... Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas la chose à cœur ! Et Thamar alla demeurer chez Absalom, son frère, désolée. |
| French Jerusalem 1998 | Son frère Absalom lui dit: "Serait-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi; c'est ton frère: ne prends pas cette affaire à coeur." Tamar demeura abandonnée, dans la maison de son frère Absalom. |
| French Machaira 2012 | Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c’est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d’Absalom, son frère. |
| French Martin 1744 | Et son frère Absalom lui dit: Ton frère Amnon n'a-t-il pas été avec toi? Mais maintenant, ma sœur, tais-toi, il est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura toute désolée dans la maison d'Absalom son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Son frère Absalom lui demanda: « Est-ce qu'Amnon t'a fait violence, petite sœur? N'en parle pas, car c'est ton frère. Et n'y attache pas trop d'importance! » Dès lors, Tamar demeura chez son frère Absalom, comme une femme abandonnée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son frère Absalom lui dit: Ton frère Amnon a-t-il été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à cœur. Tamar, désolée, resta dans la maison de son frère Absalom. |
| French OST (Ostervald) | Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. |
| French OST - Osterwald | Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Son frère Absalom lui demande: « Est-ce qu’Amnon t’a fait violence, petite sœur? Maintenant, tais-toi, c’est ton frère. Ne t’en fais pas trop pour cela! » Tamar reste dans la maison de son frère Absalom, comme une femme abandonnée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? A présent, ma sœur, ne dis mot! c'est ton frère; ne laisse pas peser sur ton cœur ce qui est arrivé. Et Thamar demeura, éperdue qu'elle était, dans la maison d'Absalom, son frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son frère Absalom lui dit: «Est-ce que ton frère Amnon a couché avec toi? Maintenant, ma sœur, garde le silence, car c'est ton frère. Ne prends pas cette affaire trop à cœur.» Et Tamar s’installa, accablée, chez son frère Absalom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Absalom, son frère, lui dit : Est-ce que ton frère Amnon a abusé de toi ? Maintenant, ma sœur, tais-toi, car c'est ton frère ; et n'afflige pas ton cœur pour cela. Thamar demeura donc dans la maison d'Absalom, son frère, désolée. |