2 Samuel 13:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Tamar répandit de la cendre sur sa tête, elle déchira sa longue robe, se prit à deux mains la tête, puis elle partit en poussant des cris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle répandit des cendres sur sa tête et déchira sa belle tunique. Elle mit sa main sur son visage et s'en alla en poussant des cris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu’elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s’en alla en poussant des cris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Tamar prit de la poussière et la mit sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu'elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s'en alla, marchant et criant. |
| French (La Bible expliquée) | Elle répandit des cendres sur sa tête et déchira sa belle tunique. Elle mit sa main sur son visage et s'en alla en poussant des cris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tamar répandit de la cendre sur sa tête et déchira la tunique multicolore qu'elle portait; elle mit sa main sur sa tête et s'en alla en poussant des cris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Thamar mit de la poussière sur sa tête, et déchira sa longue robe, et mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris. |
| French Jerusalem 1998 | Tamar, prenant de la poussière, la jeta sur sa tête, elle déchira la tunique de luxe qu'elle portait, mit la main sur sa tête et s'en alla, poussant des cris en marchant. |
| French Machaira 2012 | Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu’elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s’en allait en criant. |
| French Martin 1744 | Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle, et mit la main sur sa tête, et s'en allait en criant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle répandit des cendres sur sa tête et elle déchira sa belle tunique. Elle mit sa main sur son visage et elle s'en alla en poussant des cris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tamar répandit de la cendre sur sa tête et déchira la tunique multicolore qu'elle portait; elle mit la main sur sa tête et s'en alla en poussant des cris. |
| French OST (Ostervald) | Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. |
| French OST - Osterwald | Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle déchire sa belle robe et se couvre la tête de cendre. Elle met la main sur sa tête en signe de honte et s’en va en poussant des cris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Thamar mit de la cendre sur sa tête et déchira la tunique à manches qu'elle portait, et la main appliquée sur la tête, elle s'en alla, et elle marchait en poussant des cris. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tamar déversa de la cendre sur sa tête et déchira sa robe multicolore. Elle mit la main sur sa tête et s'en alla en poussant des cris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s'en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains. |