2 Samuel 13:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il appela le domestique qui était à son service et lui ordonna : Débarrassez-moi de cette fille ! Jetez-la dehors et verrouillez la porte derrière elle !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il appela son jeune serviteur et lui dit: «Qu'on expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle.»
French (Catholique Crampon 1923) il appela le garçon qui le servait et dit: «Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle.
French (La Bible expliquée) Il appela son jeune serviteur et lui dit: « Qu'on expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il appela son serviteur personnel et lui dit: Renvoyez-moi celle-là dehors, je vous prie! Verrouille la porte derrière elle!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il appela le garçon qui le servait et dit: Chassez cette femme d'ici et mettez la dehors, et ferme la porte derrière elle.
French Jerusalem 1998 Il appela le garçon qui le servait et lui dit: "Débarrasse-moi de cette fille, jette-la dehors et verrouille la porte derrière elle!"
French Machaira 2012 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu’on chasse cette femme loin de moi, qu’on la mette dehors, et ferme la porte après elle!
French Martin 1744 Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit: Qu'on chasse maintenant celle-ci d'auprès de moi, [qu'on la mette] dehors, et qu'on ferme la porte après elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il appela son jeune serviteur et il lui dit: « Expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il ne voulut pas l'écouter. Il appela le garçon qui était à son service et dit: Chassez-moi celle-là dehors et verrouille la porte derrière elle!
French OST (Ostervald) Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!
French OST - Osterwald Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il appelle son serviteur et lui dit: « Chasse cette fille de chez moi! Ferme la porte à clé derrière elle! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il ne voulut pas l'écouter. Et il appela le valet qui le servait et lui dit: Chasse donc cette femme d'ici dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il refusa de l'écouter. Appelant le garçon qui était à son service, il dit: «Qu’on fasse partir cette femme de chez moi, qu'on la mette dehors! Et ferme la porte derrière elle!»
French Vigouroux 1902 Bible mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle.