2 Samuel 13:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il appela le domestique qui était à son service et lui ordonna : Débarrassez-moi de cette fille ! Jetez-la dehors et verrouillez la porte derrière elle ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il appela son jeune serviteur et lui dit: «Qu'on expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | il appela le garçon qui le servait et dit: «Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme la porte derrière elle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle. |
| French (La Bible expliquée) | Il appela son jeune serviteur et lui dit: « Qu'on expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il appela son serviteur personnel et lui dit: Renvoyez-moi celle-là dehors, je vous prie! Verrouille la porte derrière elle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il appela le garçon qui le servait et dit: Chassez cette femme d'ici et mettez la dehors, et ferme la porte derrière elle. |
| French Jerusalem 1998 | Il appela le garçon qui le servait et lui dit: "Débarrasse-moi de cette fille, jette-la dehors et verrouille la porte derrière elle!" |
| French Machaira 2012 | Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu’on chasse cette femme loin de moi, qu’on la mette dehors, et ferme la porte après elle! |
| French Martin 1744 | Il appela donc le garçon qui le servait, et lui dit: Qu'on chasse maintenant celle-ci d'auprès de moi, [qu'on la mette] dehors, et qu'on ferme la porte après elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il appela son jeune serviteur et il lui dit: « Expulse cette fille de chez moi. Verrouille bien la porte derrière elle! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il ne voulut pas l'écouter. Il appela le garçon qui était à son service et dit: Chassez-moi celle-là dehors et verrouille la porte derrière elle! |
| French OST (Ostervald) | Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle! |
| French OST - Osterwald | Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il appelle son serviteur et lui dit: « Chasse cette fille de chez moi! Ferme la porte à clé derrière elle! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il ne voulut pas l'écouter. Et il appela le valet qui le servait et lui dit: Chasse donc cette femme d'ici dans la rue, et ferme la porte au verrou après elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il refusa de l'écouter. Appelant le garçon qui était à son service, il dit: «Qu’on fasse partir cette femme de chez moi, qu'on la mette dehors! Et ferme la porte derrière elle!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais, ayant appelé le jeune homme qui le servait, il lui dit : Mets-la dehors, et ferme la porte derrière elle. |