2 Samuel 13:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, lui dit-elle, en me chassant, tu commettrais un crime encore pire que le mal que tu m’as déjà fait. Mais il ne voulut pas l’écouter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre.» Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle lui répondit: «Au mal que tu m’as fait, n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.» Mais, sans vouloir l’écouter, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'écouter. |
| French (La Bible expliquée) | « Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre. » Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. Il ne voulut pas l'écouter, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle lui répondit: Tu ferais un plus grand mal encore en me renvoyant. Mais il ne voulut pas l'écouter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle lui dit: Non ! ne sois pas cause, en me chassant, d'un mal plus grand que l'autre que tu m'as fait ! Et il ne voulut pas l'écouter. |
| French Jerusalem 1998 | Elle lui dit: "Non, mon frère, me chasser serait pire que l'autre mal que tu m'as fait." Mais il ne voulut pas l'écouter. |
| French Machaira 2012 | Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l’écouter; |
| French Martin 1744 | Et elle lui répondit: Tu n'as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser; [ce mal] est plus grand que l'autre que tu m'as fait; mais il ne voulut point l'écouter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Non! cria-t-elle. Me renvoyer ainsi serait un crime encore plus grand que celui que tu viens de commettre! » Mais Amnon ne voulut de nouveau rien entendre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle lui répondit: Non, car me chasser serait me faire un mal encore plus grand que celui que tu m'as déjà fait! |
| French OST (Ostervald) | Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter; |
| French OST - Osterwald | Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tamar crie: « Non! Si tu me chasses, ce sera un mal plus grand que celui que tu m’as déjà fait. » Mais Amnon ne veut pas l’écouter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Amnon lui dit: Lève-toi! va-t'en! Et elle lui dit: A tes torts tu ajoutes en me chassant un mal plus grand que l'autre que tu m'as fait! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle lui répondit: «Non! N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Thamar lui répondit : L'outrage (Le mal) que tu me fais maintenant est encore plus grand que celui que tu viens de me faire. Amnon ne voulut point l'écouter ; |