2 Samuel 13:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, il conçut pour elle une forte aversion, plus violente que la passion qu’il avait éprouvée pour elle. Tout à coup, il lui ordonna : Lève-toi, va-t’en !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Là-dessus, il se mit à la haïr profondément. Il la détesta avec plus de passion qu'il l'avait aimée précédemment. Il lui ordonna: «Va-t'en!» –
French (Catholique Crampon 1923) Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l’amour dont il l’avait aimée; et Amnon lui dit: «Lève-toi, va-t-en!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Amnon la haït d'une très-grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l'amour dont il l'avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en.
French (La Bible expliquée) Là-dessus, il se mit à la haïr profondément. Il la détesta avec plus de passion qu'il l'avait aimée précédemment. Il lui ordonna: « Va-t'en! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis Amnon se mit à la détester de tout son être; il la détesta plus encore qu'il ne l'avait aimée. Il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, et cette aversion fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle, et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en !
French Jerusalem 1998 Alors Amnon se prit à la haïr très fort -- la haine qu'il lui voua surpassait l'amour dont il l'avait aimée -- et Amnon lui dit: "Lève-toi! Va-t-en!"
French Machaira 2012 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu’il lui porta fut plus grande que l’amour qu’il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t’en!
French Martin 1744 Après cela, Amnon la haït d'une grande haine, en sorte que la haine qu'il lui portait, était plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle; ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là-dessus, il se mit à la haïr profondément. Il la détesta avec plus de passion qu'il l'avait aimée précédemment. Il lui ordonna: « Va-t'en! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour, et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!
French OST (Ostervald) Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en!
French OST - Osterwald Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Amnon se met à haïr Tamar. Sa haine est plus violente que l’amour qu’il a eu pour elle. Il lui dit: « Va-t’en! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Amnon la prit en forte aversion; car l'aversion qu'il conçut contre elle fut plus grande que l'amour dont il avait été épris pour elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis Amnon éprouva de la haine envers elle, une haine plus forte encore que ne l'avait été son amour, et il lui dit: «Lève-toi, va-t'en!»
French Vigouroux 1902 Bible Aussitôt il conçut pour elle une étrange aversion (très grande haine), de sorte que la haine qu'il lui portait était encore plus excessive que la passion qu'il avait eue pour elle auparavant. Il lui dit donc : Lève-toi, et va-t'en.