2 Samuel 13:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Amnon ne voulut rien entendre. Étant plus fort qu'elle, il la maîtrisa et la viola.
French (Catholique Crampon 1923) Mais il ne voulut pas écouter sa voix; plus fort qu’elle, il la violenta et coucha avec elle.
French (J.N. Darby) 1885 Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu'elle et l'humilia et coucha avec elle.
French (La Bible expliquée) Amnon ne voulut rien entendre. Étant plus fort qu'elle, il la maîtrisa et la viola.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il ne voulut pas l'écouter; comme il était plus fort qu'elle, il abusa d'elle; ainsi il coucha avec elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il ne voulut point l'écouter; il fut plus fort qu'elle et il lui fit violence et coucha avec elle.
French Jerusalem 1998 Mais il ne voulut pas l'entendre, il la maîtrisa et, lui faisant violence, il coucha avec elle.
French Machaira 2012 Mais il ne voulut point l’écouter, et il fut plus fort qu’elle; il lui fit violence et coucha avec elle.
French Martin 1744 Mais il ne voulut point l'écouter; et il fut plus fort qu'elle, et la viola, et coucha avec elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Amnon ne voulut rien entendre. Étant plus fort qu'elle, il la maîtrisa et la viola.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il ne voulut pas l'écouter; il se saisit d'elle, lui fit violence et coucha avec elle.
French OST (Ostervald) Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.
French OST - Osterwald Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Amnon ne veut pas l’écouter. Il la saisit, lui fait violence et couche avec elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il ne voulut pas écouter sa sœur, et il lui fit violence et abusa d'elle et habita avec elle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais il ne voulut pas l'écouter. Il se montra plus fort qu’elle et il la viola, il coucha avec elle.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières ; et, étant plus fort qu'elle, il lui fit violence, et abusa d'elle.