2 Samuel 13:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au moment où elle les lui présentait, il l’empoigna et lui dit : Viens, couche avec moi, ma sœur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où elle les lui présenta pour qu'il les mange, il la saisit en lui disant: «Viens au lit avec moi, Tamar.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: «Viens, couche avec moi, ma sœur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle les lui présenta à manger; et il la saisit, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur. |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où elle les lui présenta pour qu'il les mange, il la saisit en lui disant: « Viens au lit avec moi, Tamar. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme elle les lui présentait, pour qu'il mange, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French Jerusalem 1998 | Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: "Viens, couche avec moi, ma soeur!" |
| French Machaira 2012 | Et elle les lui présenta afin qu’il en mangeât; mais il se saisit d’elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French Martin 1744 | Et elle les lui présenta, afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où elle les lui présenta pour qu'il les mange, il la saisit en lui disant: « Viens au lit avec moi, Tamar! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur! |
| French OST (Ostervald) | Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French OST - Osterwald | Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle lui présente les gâteaux à manger. À ce moment-là, Amnon saisit Tamar et lui dit: « Viens au lit avec moi, ma sœur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme elle lui servait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme elle les lui présentait à manger, il l’attrapa et lui dit: «Viens, couche avec moi, ma sœur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après qu'elle les lui eut présentés, Amnon se saisit d'elle, et lui dit : Viens, ma sœur, couche avec moi. |