2 Samuel 12:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis.» –
French (Catholique Crampon 1923) et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié.»
French (J.N. Darby) 1885 et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-là et qu'il n'a pas eu pitié.
French (La Bible expliquée) Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à la brebis, il la compensera au quadruple, puisqu'il a fait une chose pareille, qu'il n'a pas voulu l'épargner.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il paiera quatre fois la brebis pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié.
French Jerusalem 1998 Il remboursera la brebis au quadruple, pour avoir commis cette action et n'avoir pas eu de pitié."
French Machaira 2012 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu’il a fait cela et qu’il a été sans pitié.
French Martin 1744 Et parce qu'il a fait cela, et qu'il n'a point épargné [cette brebis], pour une brebis il en rendra quatre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et il rendra au quadruple la brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir agi sans ménagements.
French OST (Ostervald) Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié.
French OST - Osterwald Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a agi sans aucune pitié! Il doit remplacer la brebis volée par quatre autres brebis! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il faut que pour l'agneau il donne une compensation quadruple, puisqu'il a été capable d'un tel acte, et qu'il est resté sans pitié.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En outre il remplacera la brebis par 4 autres, puisqu’il a commis cet acte et s’est montré sans pitié.»
French Vigouroux 1902 Bible Il rendra la brebis au quadruple, pour avoir agi de la sorte, et pour n'avoir pas épargné ce pauvre.