2 Samuel 12:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il restituera quatre fois la valeur de la brebis pour avoir commis un tel acte et pour avoir agi sans pitié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-là et qu'il n'a pas eu pitié. |
| French (La Bible expliquée) | Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à la brebis, il la compensera au quadruple, puisqu'il a fait une chose pareille, qu'il n'a pas voulu l'épargner. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il paiera quatre fois la brebis pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié. |
| French Jerusalem 1998 | Il remboursera la brebis au quadruple, pour avoir commis cette action et n'avoir pas eu de pitié." |
| French Machaira 2012 | Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu’il a fait cela et qu’il a été sans pitié. |
| French Martin 1744 | Et parce qu'il a fait cela, et qu'il n'a point épargné [cette brebis], pour une brebis il en rendra quatre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puisqu'il a agi ainsi, sans aucune pitié, il remplacera la brebis volée par quatre autres brebis! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il rendra au quadruple la brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir agi sans ménagements. |
| French OST (Ostervald) | Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié. |
| French OST - Osterwald | Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a agi sans aucune pitié! Il doit remplacer la brebis volée par quatre autres brebis! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il faut que pour l'agneau il donne une compensation quadruple, puisqu'il a été capable d'un tel acte, et qu'il est resté sans pitié. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En outre il remplacera la brebis par 4 autres, puisqu’il a commis cet acte et s’est montré sans pitié.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il rendra la brebis au quadruple, pour avoir agi de la sorte, et pour n'avoir pas épargné ce pauvre. |