2 Samuel 12:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, un voyageur arriva chez l’homme riche, mais celui-ci ne voulut pas prendre une bête de ses troupeaux de moutons ou de bœufs pour préparer un repas au voyageur de passage. Alors il alla prendre la brebis du pauvre et la fit apprêter pour son hôte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, un visiteur arriva chez le riche. Celui-ci évita de prendre une bête de ses troupeaux pour le repas; au contraire, il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour son visiteur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Une visite arriva chez l’homme riche; et le riche s’abstint de prendre de ses brebis ou de ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il prit la brebis du pauvre et l’apprêta pour l’homme qui était venu chez lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un voyageur vint chez l'homme riche; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu vers lui. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, un visiteur arriva chez le riche. Celui-ci évita de prendre une bête de ses troupeaux pour le repas; au contraire, il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour son visiteur. » David aurait pu se croire soulagé si, peu après, n'était intervenu Natan, le porte-parole du Seigneur. Natan use du procédé de la comparaison – ou parabole – pour amener David à prendre conscience d'une situation d'injustice intolérable. Sans savoir qu'il va se trouver impliqué, David entend l'histoire de la brebis du pauvre prise par un homme riche et il dénonce spontanément la culpabilité du vilain personnage qui a volé l'unique brebis du pauvre, alors qu'il était un riche propriétaire. En réalité, David va découvrir qu'il est lui-même visé par la parabole du prophète. N'a-t-il pas pris la femme d'un autre? Le prophète ne manque pas de courage en osant ainsi parler au roi. Si David n'avait pas eu assez d'humilité pour reconnaître sa faute, Natan aurait sans doute mis sa propre vie en péril. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un voyageur arriva chez l'homme riche; comme celui-ci voulait épargner son petit bétail et son gros bétail pour préparer un repas au voyageur qui était arrivé chez lui, il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était arrivé chez lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un voyageur est arrivé chez l'homme riche, et celui-ci a évité de prendre de ses brebis ou de ses bœufs pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui; et il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. |
| French Jerusalem 1998 | Un hôte se présenta chez l'homme riche qui épargna de prendre sur son petit ou gros bétail de quoi servir au voyageur arrivé chez lui. Il vola la brebis de l'homme pauvre et l'apprêta pour son visiteur." |
| French Machaira 2012 | Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n’en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l’homme pauvre, et l’a apprêtée pour l’homme qui était venu chez lui. |
| French Martin 1744 | Mais un homme qui voyageait étant venu chez cet homme riche, ce [riche] a épargné de prendre son gros et son menu bétail, pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il a pris la brebis de cet homme pauvre, et l'a apprêtée à cet homme qui était entré chez lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, un visiteur arriva chez le riche. Celui-ci évita de prendre une bête de ses troupeaux pour le repas; au contraire, il prit la brebis du pauvre et il l'apprêta pour son visiteur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un voyageur arriva chez l'homme riche; et le riche ménagea son petit ou son gros bétail, pour préparer (un repas) au voyageur arrivé chez lui: il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme arrivé chez lui. |
| French OST (Ostervald) | Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. |
| French OST - Osterwald | Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, un visiteur arrive chez l’homme riche. Celui-ci ne veut pas prendre un mouton ni un bœuf de son troupeau pour préparer le repas. Alors il prend la petite brebis du pauvre et la fait cuire pour son visiteur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un voyageur arriva chez l'homme riche, et il en coûtait à celui-ci de prendre parmi ses brebis ou ses bœufs de quoi traiter l'hôte qui lui venait, et il prit l'agneau de l'homme pauvre et l'apprêta pour l'homme arrivé chez lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un voyageur est arrivé chez l'homme riche, mais le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs pour préparer un repas au voyageur venu chez lui: il a pris la brebis du pauvre et l'a préparée pour l'homme qui était venu chez lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Un étranger étant venu voir le riche, celui-ci ne voulut pas toucher à ses brebis ni à ses bœufs pour lui faire un festin ; mais il prit la brebis de ce pauvre homme, et la donna à son hôte. |