2 Samuel 12:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de leur roi. Cette couronne, qui était tout en or, pesait une trentaine de kilos et était garnie d’une pierre précieuse. Elle vint orner la tête de David. Le roi emporta de la ville un immense butin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. Cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre, on emporta de la ville un très abondant butin.
French (Catholique Crampon 1923) Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête: son poids était d’un talent d’or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
French (J.N. Darby) 1885 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d'un talent d'or, et elle avait des pierres précieuses); et elle fut mise sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
French (La Bible expliquée) Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. Cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre, on emporta de la ville un très abondant butin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit la couronne de la tête de son roi; son poids était d'un talent – un talent d'or – et elle était garnie d'une pierre précieuse. Elle fut dès lors sur la tête de David. Il emporta de la ville un très grand butin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; et elle pesait un talent d'or, et était garnie de pierreries; et on la mit sur la tête de David; et il remporta de la ville un très grand butin.
French Jerusalem 1998 Il enleva de la tête de Milkom la couronne qui pesait un talent d'or; elle enchâssait une pierre précieuse qui devint l'ornement de la tête de David. Il emporta le butin de la ville en énorme quantité.
French Machaira 2012 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d’or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin.
French Martin 1744 Et il prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, laquelle pesait un talent d'or, et il y avait des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. Cette couronne d'or pesait plus de trente-cinq kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre, on emporta de la ville un très abondant butin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit la couronne de la tête de son roi; elle pesait un talent d'or et (était garnie) d'une pierre précieuse. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French OST (Ostervald) Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin.
French OST - Osterwald Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il enlève la couronne qui est sur la tête de la statue de Molek, le dieu des Ammonites. Cette couronne pèse plus de 30 kilos et porte une pierre précieuse. On met cette pierre sur la couronne de David. De plus, David emporte de nombreuses richesses de guerre prises dans la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il enleva la couronne de son Roi de dessus sa tête (or elle pesait un talent d'or et était garnie de pierreries) et il la mit sur sa propre tête et il tira de la ville un butin immense.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il retira la couronne de la tête de son roi; elle était faite d’une trentaine de kilos d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French Vigouroux 1902 Bible Il ôta de dessus la tête du roi des Ammonites sa couronne, qui pesait un talent d'or et était enrichie de pierres très précieuses ; et elle fut placée sur la tête de David. Il remporta aussi de la ville un fort grand butin.